首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

高职日语翻译技能的培养方法

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘 要:针对高职日语的教学特点围绕高职日语翻译技能的培养方法进行讨论,并提出一些解决的建议。

关键词:高职;日语翻译;语言特点;实践应用

改革开放以来,中日两国的交流日益增多,两国间的经济贸易和商务活动也迅速开展起来。近年来日本许多企业纷纷来中国投资建厂。提供了大量的日语就业岗位,对日语人才的需求日益增加,于是,社会上出现了急需日语人才而又供不应求的现象, 这大大刺激了众多社会青年和大学生学习日语的热情。在此背景下,以往单纯的“日本语言”专业所培养出来的人才, 无论是层次定位、知识架构、专业面向方面都不足以应对急剧变化的市场需求,“因此,应对高职日语人才培养目标和教学做出调整和创新,改变日语学习限在单一的语言文字、其他知识面较欠缺、适用岗位少、所学内容过于滞后的现象,向着既会日语、又有一定知识面、具有较强综合性应用能力的人才方向转变。以“实用为主,够用为度”为原则,重在加强应用技能的培养,其中,翻译技能则是重中之重。本文就高职学生日语翻译技能培养问题谈谈个人的一些粗浅的看法。

1 高职日语教学现状

高职学院的日语专业要培养具有综合职业能力和全面素质,可以直接工作在第一线的应用型,技能型人才。但是,目前的高职日语教学,仍是以本科院校的教学模式为基础,在教学中以词汇,句型,语法为教学内容,重在培养学生的理论知识,脱离了高职院校以培养职业技能人才的原则,使学生偏重语言基础知识的记忆和积累,知识面单薄,思维单一。据调查,目前针对高职日语的教材并不多,以翻译教材为例,高职院校的翻译多借用与本科院校的教材,侧重于理论性,文学性,在实际应用方面不足,无法体现高职学院的培养目标。

2 针对性培养高职学生翻译技能的方法

针对高职学院的培养目标,以”实用为主,够用为度“为原则,适应社会对日语人才需求的特点,突出日语综合实用能力的培养,尤其注重日语口译能力的训练。

那么,如何才能培养出与时具进的日语人才,如何才能让学生充分理解日语翻译的方法等等,就此类问题本人谈谈以下几点粗浅的看法。

2.1 让学生了解日语的语言特点

英国的翻译理论家彼得·纽马克(peter Newmark)说“翻译是一种把某种语言所载的信息转换为另一种语言的等价信息的手段”。因此,要想让学生掌握翻译技巧首先要了解日语和汉语这两种语言的特点和差别。有很多人认为日语里有大量的汉字,比起其他外语来说学起来应该相对简单,其实并非如此。日语和汉语完全属于不同语系,二者各自具有不同的语音、词汇、语法体系。尽管日语中含有大量的汉字,但是这两种语言在其表现形式,文化特征等方面仍存在很大的差异。例如,日语的语法结构与汉语完全不同,在日语中,谓语部分总是出现在句末,进而表达肯定,否定,推测,劝诱命令等的词语更是多出现在谓语部分的最后。语法传达得重要信息集中出现在句末,这一点构成了日语独特得语法特征———句末决定性。

在教学中教师最初总用这样的句子来解释:ご を食べます。翻译成汉语“吃饭”,在汉语中宾语都在动词的后面但在日语中宾语在动词的前面,都以动词结尾。这看起来就比较好理解,但是稍微复杂一点的句子就让很多学生摸不到头脑。比如:

2.1.1 道を横道するときには、信号をよくてから渡らないと危 です 。

翻译成汉语:横穿马路时,如果没看清红绿灯就过是很危险的。

但让学生从字面翻译的话,很多同学都不理解“渡らないと”明明是“不过”。在不理解日语的结构时,是无法真正理解日语的。其实当日语出现两个或多个动词时,后一个动词的语气常常可能是贯穿到前一个动词的。

再比如:

2.1.2 知事は自分の所属するすべての局のすべての部のすべての の が今何をし  ているかを常に承知していなければならないわけではない。

如果翻译是不看到最后甚至于只到 {なければならない}的时候,都可了解为知事是必须无所不知的 ~~~。但句末谓语补助用型{わけではない。}意思就完全不同:知事并非总是该了解 ~~~。

在不了解日语语言特点的情况下,学生们大多是望文生义,甚至于误解对方的意思。可见,翻译不只是方法的掌握,更要了解彼此语言的特点。因此,高职日语教学应该将日语的语言特点和实际会话相结合,让学生能够形象生动地理解和运用。

2.2 日语翻译中文化特征的重要性

文化是语言的土壤,不同的文化培养出不同的语言,要想翻译好,必须了解日本的文化,风土人情,生活习俗和日本人的思维方式。只有了解中日两个文化的差别才能全面地掌握日语翻译的方法。

语言学家 Culadstonen说过“语言和文化紧密地交织在一起,他是整个文化的产物,同时也是形成并沟通文化各成的媒介。”脱离文化的语言是不存在的,因此,在把一种语言翻译成另一种语言的同时必须要了解这两种语言的文化特征。日语语言同样也反映出该民族在其特定的历史条件和独特的社会背景下而形成的文化特点。与汉语相比日语最显著的文化特点就是委婉、暧昧的表达方式和敬谦语的使用。比如:日本人在邀请对方是否愿意和自己去看电影时会说「一 に映画を に行きませんか 」而不直接说「一 に映画を に行きますか 」。拒绝别人的邀请时会说「都合が いですが 、ちょっと~~~」而不直接拒绝说「私は に行けませ ん」。很显然,在跨文化的交际中,翻译者仅仅具备良好的语言技能是远远不够的,还必须了解对方的语言文化特点及社会文化差异。作为高职学院的日语学生在学习翻译的技巧和规则的同时必须深入地了解日本文化的特征,才能成为一名优秀的翻译工作者。

3 理论与实践相结合

以往的日语教学,特别是日语翻译教学强调的是单一的书本知识,单存地将理论知识以填鸭式的方式传授给学生,而学生在硬性地记忆之后却得不到充分的演练的机会。脱离实践的理论教学无法培养出应用型的高级翻译人才,因此,以培养高素质全方位的应用型人才为目标的高职学院应该建立日语实习基地,和日资企业合作,到生产第一线开展实践教学,现场翻译演练等活动,将课堂上学习的理论知识直接应用到实践中来。实践教学中以学生为中心,以综合训练为手段,以实践应用为目标,充分挖掘学生学习的主动性,使学生的语言运用能力和交际等各方面能力得到充分提高。

结论

综上所述,高职日语翻译教学不仅仅是知识理论的灌输,而是在一定理论和技巧的基础上不断实践的结果。如何能够培养出全方位的应用型翻译人才是我们高职日语教师不断探讨的课题。

参考文献

[1]王在琦.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J].西南民族大学学报,2003,(8).

[2]郑玉和,水谷信子.新世纪大学日语,2003,1:257.

[3]高宁,杜勤.新编日汉翻译教程[Z].上海外语教育出版社,2006,9.

[4]车斌.高职日语教学的设计与策略[J].辽宁高职学报,2006(10):94-95.


版权声明:内容源自于网络,如有侵权请联系删除

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接