首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

中日文化差异对旅游日语翻译的影响

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

[摘 要] 近年来,中国旅游业的蓬勃发展吸引了越来越多的外国游客来华旅游,其中日本作为距离中国最近的发达国家,已成为中国的第二大入境客源国。然而,面对日本游客的旅游资料的日语翻译工作却因中日文化差异、旅游从业人员的日语水平等因素的制约,出现翻译不规范或翻译错误等现象。本文拟从中日文化差异的角度出发,对旅游景点名称和旅游公示语的日语翻译中出现的不规范或错误等问题进行分析,并提出解决办法。

[关键词] 旅游日语 日语翻译 文化差异

旅游日语的特殊性、中日文化差异产生的汉语和日语在语言使用上的不同,使得旅游日语的翻译并不容易。一些旅游服务者在向日本游客介绍中国丰富的旅游资源和悠久的历史文化时,旅游业的语言障碍并没有完全消除,在使用旅游日语和进行旅游日语翻译时经常出现一些翻译方面的问题,特别是翻译中存在的一些错误或误译,使得在翻译过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。

1.对旅游景点翻译的影响

旅游景点的名称翻译与地名翻译一样,是一个固有名词,可直接翻译成人们所广为接受的固有形式。将旅游景点名称译成日文时,相对地比译成其他语言更为直接、明了。这主要得益于在日语中也使用汉字的缘故。在古代,中国的汉字传入日本的时候,汉字就成了日本文字的组成部分。虽然日本在引进汉字的过程中,结合本国国情对汉字进行了改造和创新,但仍有很多的日文汉字与中文汉字拥有相同的意思,现在仍被广泛使用。

景点的名称翻译可以分两类。一类是用于描写景色或情境的语言来做景点名称。如江苏常州红梅公园红梅八景中的“文笔夕照”“红梅春晓”“吴风遗韵”,以及笔者所在的青岛为例,像“石老人”“栈桥”“迎宾馆”等。另一类是把地名直接拿来做景点名称,例如“崂山”“八大关”“琅琊台”“五四广场”等。将这类固有名称翻译成日语的旅游景点名称时,可直接把中国的汉字转换成日语的当用汉字即可。需要注意的是,虽然日文的汉字和中文的汉字有很多在词形、词义上相同,但翻译时必须要使用日本的当用汉字。

2.对旅游公示语翻译的影响

公示语多是以文字、标志或图形结合的形式出现,多使用规范性、标准性的词汇或语言。旅游公示语是指在景点中游客所见到的文字,一般具有注意、提示、警示、公示、标识等作用。根据纽马克的交际翻译理论,公示语的翻译需贴近受众者,符合对象国的语言表达习惯和文化心理。因而公示语的翻译能否准确传达意图,实现其指示、提示、传达信息等功能并非易事,除了要求译者具备扎实的语言功底外,还需要对日汉语言文化有较为深刻的了解,并熟知中日两种语言的文化差异。

因此笔者认为:日语公示语可以参照、借鉴日本公示语的设置及使用方法。以旅游公示语中最为常见的“注意·警告型”“指示型”“引导型”及“说明型”的公示语翻译为例(详见表1),在翻译时尽可使用“拿来主义”,采用借译、仿译及创译等方法,这样更能贴近日本人的思维和语言习惯。

由上表的实例可以看出:旅游公示语大多有约定俗成的说法,不能按照语法进行字面上的生硬翻译,更不能由翻译人员坐在书桌前闭门造车,它需要参考相关文献资料,充分考虑中日文化差异,结合日本人的语言文化习惯,还需要日本游客的检验,因为只有让绝大多数的日本游客理解的公示语翻译才可以说是合格的翻译。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接