首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

网络信息资源在日语翻译中的运用研究

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘要:计算机科学技术的迅速发展以及电脑和计算机网络的普及,虽然网络信息时代给人们的生活带来了一定的挑战,但是网络信息时代带来的更多的是基于,它给人们的生活、工作和学习带来了转变,提高了生活的质量和工作学习的效率。在网络时代的背景下,人们可以利用网络信息资源来进行学习和提升个人技能,对于语言的学习,网络信息资源也提供了无限的资源和可能性。对于日语翻译者来说,充分医用网络信息已成为一名日语翻译者的必要素质和条件之一。本文通过一些日语翻译实力,介绍了一些可以在日语翻译中用到的网络信息资源,详细论证了网络信息资源对日语翻译的作用和影响。

关键词:网络资源;日语翻译;运用研究

一、引言

翻译是一项复杂的工作,这种复杂性不仅仅包括源语言和目标语言之间的语言转换,还包括了对于源语言中所涉及的宗教、人文、地理、历史等文化知识和价值观念的转换问题。日语和汉语是两种不同的语言,蕴含了两种不同民族的文化价值观念,所以对于日语翻译者来说,不仅要详细了解中日两种语言的特点,还要具备丰富的除了语言之外的信息资源。所以在信息时代,网络信息资源的存在,就为日语翻译者提供了丰富且强大的信息资源储备。因此,网络信息资源已成为译者在翻译过程中不可或缺的助手,网络信息资源不仅提升了日语翻译者的翻译效率和质量,也使得信息的获取和查找更加的简单和方便。

二、利用网络信息资源查找人名、地名等专业名词和术语

专有名词和术语的翻译就是固定和约定俗成的,这些专有名词和术语一般包括:人名、地名、机构名称、商标名称和报刊杂志名称。在翻译这些专有名词的时候,日语翻译者不可以根据自己的理解而随便翻译,或者是根据这些词的发音来翻译,应当参考权威人士之前的翻译,保证翻译的结果能与源语言所要表达的意思的一致性。但是因为这些专有名词术语的数量庞大,种类繁多,日语翻译者一般无法将这些专有名词术语全部熟记于心。但是在纸质词典中查找这些词汇有非常的浪费时间,并且在纸质词典中还不一定能找到,所以在个人识记能力有限以及手头书面资料有限的情况下,日语翻

译者可以利用丰富的网络资源来帮助自己查找和翻译这些专有名词和术语。比如“アマリエンボー”这一日语单词,利用谷歌搜索引擎查找到的翻译结果为中文的结果是“阿美琳”,并且还有很多关于这一词语的例句。比如对于人名“アンデルセン”利用网页搜索引擎查找到的结果为“安徒生”。所以类似于文中例子的很多人名和新的专业名词术语的翻译,都可以借助网上信息资源,比如搜索引擎和网络电子词典进行查找和翻译。这不仅给日语翻译者提供了很多便捷的翻译渠道,还提供了很大的信息资源。

三、网络信息资源填补了纸质信息资源和词典的不足

语言是随着人类的发展而发展的,日语也不例外。由于人类科学技术的快速发展,现在人们的生活环境中出现了很多之前用不到的词汇信息。然而纸质词典的编制又不可能根据每天人类社会生活的变化而增添和变化词汇。尤其是一个专业中新词汇出现时,专业纸质词典也做不到及时的更新,并且专业词典一直存在的一个问题现象就是永远无法与社会的更新进步的水平相一致并且永远滞后于现实的社会发展。例如:“メタジェノミクス”的中文意思是“宏基因组”,是生物专家学者在1998年所提出的新的关于基因组的名词,但是纸质词典中却找不到关于这一词的详细介绍,而网络信息资源关于这一词的信息介绍却是非常的详尽。即使一些词汇可以在纸质词典中可以查询得到,但是利用纸质词典查询的效率远远低于网络上查找信息的效率。日语是一个拥有庞大词汇量的语言,日本的《広辞苑》(第 6 版)收录的日语词条就高达 24 万条,所以译者在遇到时间紧急情况下时,就没有时间去从纸质词典中查找信息,但是网络资源就可以解决这一问题。网络信息不仅提供了日语翻译的结果,而且还为翻译的信息提供了丰富的背景知识。

四、借助网络信息资源了解译文的文化背景知识

虽然日语翻译者储备有强大的对于源语言和目标语言之间文化背景知识,但是毕竟译者的能力和精力有限。翻译往往囊括了各行各业,比如天文、地理、历史、美术、音乐、汽车等等。当译者在接到一个自身不熟悉的领域内的翻译文件时,就需要短时间内对译文所涉及的背景知识要有大致的了解。但是网络资源提供了译者丰富且庞大的数据库供译者查找各行各业的信息。比如日语翻译者要将一篇中文的关于“疯牛病”的医学文章,翻译为日语。那么译者就需要对疯牛病有大致的了解,这样在翻译的过程中,对于一些关于疯牛病的医学专业术语才能做到精确完整,使译文上下连贯。如果译者手头没有关于疯牛病的纸质书籍,那么译者就可以在百度百科或者是维基百科上对疯牛病进行详细的了解。

五、结束语

本文就选取了日语翻译者在翻译过程中会遇到的一些现实性的状况,由此可以看出网络信息资源为日语翻译者提供了丰富的信息资源,不仅可以提供一些专有名词术语的专业翻译,还可以弥补纸质词典的不足以及为译者提供了丰富的背景信息。所以在社会快速发展的今天,日语翻译人员也应该借助信息时代所提供的便利,好好利用网络信息资源为自己的翻译工作所服务。

参考文献:

[1]李静波.计算机及网络对日语翻译的辅助作用研究[J].武夷学院学报,2011,03:68-71.

[2]杨晓丽.利用互联网英语资源提高科技日语翻译技巧的实践研究[J].语文学刊(外语教育教学),2013,10:40-42.

[3]杜凤刚.大数据时代的小研究——网络信息资源在日语学习与翻译研究中的应用[J]. 东北亚外语研究,2013,03:74-79.

(作者单位:黑龙江工业学院)


版权声明:内容源自与网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接