首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译口语的相关研究

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

一、翻译的定义

ある言語で表琫された文章の内容を他の言語に直すこと—╟広辞苑ある国の言語文章を同じ意味の他国の言語文章に写すこと。原語をその語の意味に相等する日本語の単語に置き換えること—╟小学館日本国語大辞典综上几种词典对翻译所下的定义来看,可以说,翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译不仅仅是简单的把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料,而是要把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格乃至艺术效果正确无误地,恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。


二、口语翻译的标准

关于翻译标准的具体内容,翻译界的前辈们提出了诸多见解。其中,鲁迅先生曾说过:“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。”而中国清末思想家严复在 《译例言》 中曾说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”是指忠实于原文,“达”则是指通顺流畅,“雅”意在“信”的前提下斟酌表现手法。基于翻译大家们所给出的翻译标准,在不断的学习和社会实践过程中,分析总结出以下的汉日互译标准及注意事项。汉日互译的基本标准:清楚(不能含混、费解、不知所云)、正确 (内容、语言都正确)、通顺 (读起来流畅、自然);汉译日相当于日语口语作文,翻译时要“进得去,出得来”。首先,要正确处理忠实与通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。

三、日语口语翻译的特征—日本人和中国人在语言表达、语言习惯上的差异

自古以来、日本人就很是喜欢凡事不说尽,留给对方揣摩,委婉的表达方式,并不直接表达自己的意思。请看下面的例子。

例 1: 「信心」 という語。

汉语里的“信心”。如果直译其意,便会产生如下结果。只要是日本人大概都会认为“这个人很自大!态度高傲,不谦虚,反而不值得信任。”从中国人的角度上来讲,这个词表达的是积极性,主动性,是正面的效果。但是,这个词对于日本人来说却是很别扭的。所以,在给日本人翻译的时候,一定要象下面这样作意译处理。

我有信心完成这个任务。意訳:この仕事をやり遂げるよう最善を尽くしたいと思います。

汉语里的“没问题”和“…有信心…”意思相同,都是表明某种决心,努力完成目标的微妙的意思。在日本社会,如果日本人被告知“没问题”,则表示对方有十分的把握和担负责任的决心,是相当值得尊敬的发言。但是,对比汉语的“没问题”和日语的“問題ありません”,汉语的语感程度较轻,两者是不能等同看待的。在此并不想就孰对孰错的问题进行讨论,这仅仅是因为社会体系,语言习惯的不同而产生的差别。直译≠意译。


例2: 「知道」 という語

直訳:分かっています。知っています。日本語的意訳:おっしゃるとおりです。

当中国人对日本人说“我知道”,会给日本人留下“这不用你说我也知道”的强烈语气。对于中国人来说,“知道”、“不知道”一定会明确说明。这只是中国人一般的表达方法,并没有在语气上强迫对方的意思。而日本人在这种情况下,通常使用“正如您所说。”、“这个我并不怎么了解。”等等委婉的表达方式,值得我们注意。

例3:语言措辞习惯差别:北京に来ましたので、ちょっと時間があってお寄りしました。根据日语字面意思翻译的中文:这次我们到北京来,今

天有空临时(顺便) 来拜访你了。汉语措辞习惯:我们到北京来,今天抽出时间

特地来拜访你了。北京にきまして、今日は時間を割いてあなたをわざわざ訪問しました。


例4:社交言辞。即使是社交言辞,也要具体情况具体分析。

日本人问中国朋友:“青岛最近如何?”。对此中国朋友回答:“什么如何?”这时,日本人才发现自己完全没有考虑提问的具体的实质内容,仅仅

是空泛的社交言辞而已。这也说明了语言习惯,思考问题方式的差异。

四、翻译中遇到的问题及注意的事项

(1) 变换单词和说法,多次重复相同意思

例:え﹢、本日は皆様ようこそおいでくださいました。私はただいまご紹介を賜りましたXXXと申します。皆様のXXX 市ご訪問を心から歓迎申し上げます。这句话里 「ようこそおいでくださいました」 和 「心から歓迎申し上げます」 是同一个意思。

(2) 日语的罗列表达较多,经常在中途改变话题,前后内容没有关联性,话题的中心思想不明确。

(3) 日语即使省略主语也能完整表达意思,如果添加过多的主语,反而会使语言显得生硬。

(4) 经常使用暧昧语,不直接表达自己的意见和思想。日汉互译切记拐弯抹角、华而不实、生,采取某种手段和方法,努力去完成。在汉语中对“取り組み”没有专有的固定翻译,必须根据语境来作不同的翻译。「取り組み」常见对应翻译:专心、认真、努力、致力于、为实现~、采取措施。而且,日语中有很多同音异义词汇,哪怕是同一个词语在不同的语句中,也定是表达不同的意思。还有许多词语根据说话的场合可能会被引用为另一个不固定的意思。所以有人说,一段话由一百个人来译,定会译出一百个样子来。在进行中日翻译时,应尽量避免使用汉字,最好用日语特有词汇。由于汉语的同音异义字有很多,如果大量使用汉字,对于听话人来说理解会比较困难。为了避免中国汉字所引起的歧义,我们应该熟练掌握使用日语特有词汇进行翻译。

此外,汉语不擅长用长句表达,我们应尽量把日文文章用短句重新组织,做到一目了然快速翻译。在日语中,说话人倾向于在一个句子中包含大量的信息。如果原模原样直接翻译,有可能导致一口气都无法说完的长句。在这个时候,应尽可能用短句信息来划分文章,按照逻辑顺序来排列语言顺序,这样才是优秀的翻译。,采取某种手段和方法,努力去完成。在汉语中对“取り組み”没有专有的固定翻译,必须根据语境来作不同的翻译。「取り組み」常见对应翻译:专心、认真、努力、致力于、为实现~、采取措施。

而且,日语中有很多同音异义词汇,哪怕是同一个词语在不同的语句中,也定是表达不同的意思。还有许多词语根据说话的场合可能会被引用为另一个不固定的意思。所以有人说,一段话由一百个人来译,定会译出一百个样子来。

在进行中日翻译时,应尽量避免使用汉字,最好用日语特有词汇。由于汉语的同音异义字有很多,如果大量使用汉字,对于听话人来说理解会比较困难。为了避免中国汉字所引起的歧义,我们应该熟练掌握使用日语特有词汇进行翻译。

此外,汉语不擅长用长句表达,我们应尽量把日文文章用短句重新组织,做到一目了然快速翻译。在日语中,说话人倾向于在一个句子中包含大量的信息。如果原模原样直接翻译,有可能导致一口气都无法说完的长句。在这个时候,应尽可能用短句信息来划分文章,按照逻辑顺序来排列语言顺序,这样才是优秀的翻译。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接