首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

跨文化交际语义传递对日语翻译的影响

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

[ 摘要 ] 翻译属于语际交换,并不是单纯的交换语言符号,它涵盖两种语言体现出的文化,所以翻译是跨文化交际的过

程和活动。在日语翻译时,因为不同文化因素的作用,两种语言间具有明显的差异性。应该对比分析语言习俗、词汇差

异、联想意义等方面语义,体现出跨文化语义分析在日语翻译教学中具有至关重要的作用。本文在阐述跨文化交际定

义的基础上,以跨文化认知语用对比分析为切入点,提出增强学生文化交际能力的具体策略。

[ 关键词 ] 跨文化交际语义;翻译;日语;分析

引言

语言不仅是符号体系,而且其表现形式受到语言区域的社会习俗、价值观念、生活方式等方面的影响和制约,所以不难看出文化和语言具有密不可分的联系。 中日文化在沟通时会出现一些误解,产生交际的障碍和困难,甚至是冲突。 中国人和日本人在语言思维和表达方面有明显区别,中国人语言利落、干脆、直抒胸臆;日本人善于以心传心、不言而自明。 所以日语教学中学生要训练听、读、说、写的能力,单纯掌握日文语音、语法和词汇,会因为对语言背景和文化知之甚少,在实际应用时出现语用失误、误解频繁的情况,特别是翻译环节,这种现象更加明显。 所以提高学生跨文化交际语义的传递能力特别重要。

一、跨文化交际的定义

跨文化交际的定义涵盖两个层次的意义, 其一为跨文化;其二为交际。 跨文化是形式,而交际是内容。 语言的主要目的是理解。 跨文化交际过程中因为对语言的选择和运用,了解语言背景文化的强弱程度以及对交际本身各种规则的认识和掌握程度不同,让理解语言变得特别困难和复杂。当代德国哲学家 Jurgen Habennas (于尔根·哈伯尔马斯)指出交际是超过两个主体间出现的包括人际关系在内的一种行为。 语言和符号是其传播的媒介,社会规范是其得以发展的准则,运用对话方式达到人与人之间意思的一致和相互理解。 他认为人们间的沟通、交往和交流一般都包括三个方面的内容:各个主体之间的关系,也就是社会世界;个人内心活动,就是主观世界以及谈话参与者所处的外在世界。 此三方面就是人情、心情、实情,都得运用语言表达出来,在语言交流过程中让交谈者和交往者实现相互理解。 换而言之,在交际中想要实现相互理解,就要按照人情、心情、实情来选择语言。 跨文化交际学是综合性较强的学科,要对不同文化环境下人们参与交际活动时关于文化的各种问题进行研究。

二、跨文化交际语义传递的对比分析理论

跨文化交际语义对比是建立在语义学前提下的新兴学科。 跨文化交际语义学是以语用学理论为研究背景,对不同语言的语言表达和语言表达的意义和表达进行深入分析,注重文化差异的文化差异,表现出较强的系统性和理论性。 如果不承认文化在传播过程中的作用,就很难与不同文化背景的人进行交流和沟通。 传统外语教学注重语言知识的积累,但忽视了语言的文化背景,很多语言技能,而语用能力差,一个丰富的语言知识的人可能无法在跨文化交际中获得成功。语言是社会和文化沉淀的产品,应该从社会和文化的角度去认识和理解。 因为同样的思想可以运用不同的语言形式来体现,所以要考虑到语言所体现出来的得体性。 为了促进跨文化交际,需要从以下几个方面进行对比分析。

(一) 对比语言习惯的差异化

不同民族文化会出现相似或相同的情况,就叫做文化的偶合现象。 不同的民族、不同的历史和地理环境,不同的宗教信仰,产生对经历和事物迥然不同的表达方式,使得人们有特殊的崇尚、笃信与忌讳的心态。 各自不同的发展进程也诞生了各自的典故和历史。 比如汉语中的 “轮回”、“八卦”、“阴阳”、“龙”等,对于不了解中国文化的人而言,他们会感觉难以理解。 对于浪费金钱这个语义,中国人会说“挥金如土”,而日本人会说“湯を飲んでみたいな”(象喝热水似的);对于不会游泳的人,中国人会说是“旱鸭子”,而日本人说“金槌”(铁锤子);中国人说脚上生了“鸡眼”,日本人说长了“鱼の眼”等。“犬”在日本是人的朋友和宠物,由于它善解人意、通人性,特别适合日本人“以心传心”心理,因此,当日本人知道中国人会吃狗肉时,他们感到特别吃惊。 中国人虽然也喜欢狗通人性、聪明特点,但一般来说“狗”给人的负面印象更多,例如“狗仗人势”、“狗腿子”等。日本人不会将“势利”、“小人”的词语和狗相联系,他们不会了解“痛打落水狗”的感觉。 不仅语言本身具有文化内涵,人们的思维方式、宗教信仰、生活方式都体现出深厚而独特的文化底蕴和背景。

(二) 对比词汇联想的意义

词汇联想的意义即:这个词汇对于读者而言,运用联想所感觉和领悟到的超过词汇本身的附带意义。 因为中国和日本人民思维方式、文化以及生活习惯的差异性,有的时候一个词汇就会让人浮想联翩。 色彩描述的不同能体现出联想具有的差异性。 颜色经常由于文化和环境不同,其代表的意义也各不相同。 在我国,粉红色也称之为桃花色,可以体表女性,当男女间出现不正当关系可以叫做“桃色新闻”,男人有外遇或者交女朋友,可以叫走“交桃花运”。 而日语中,粉红色只是颜色的一种,是红色的分支,没有引申的意思。 汉语中运用白色来体现悲哀,丧事中,亲人们穿的丧服全是白色的。 而日语中想体现悲哀情绪则使用黑色,人们参加葬礼一般穿黑颜色的衣服。 日本人用纯白色作为婚服的基本颜色,包括婚服的全部服装配件也使用白色,其喻意是“白无垢”,象征着新娘的洁白无瑕。 此外“白无垢”也代表一张白纸,表示新娘婚后的个性也要像没有经过印染的白纸,将出嫁前的不良习惯全部抹去,重新学习夫家的为人之道和家风习俗。 颜色具有的象征意义在各个民族文化中的解释不同,从本质上看,我国文化中颜色的意义来自封建迷信、 封建统治以及原始科学。例如“黄色”象征“皇帝、皇权”,所以大多和皇帝、皇权相关的物品比如:龙椅、龙袍等皆选择用金黄色为主导颜色。 词汇的联想意义可以让语言更幽默、生动、亲切。

(三) 对比语言环境的差异

汉语和日语词汇在语言区域方面具有明显不同,所寄托和承载的意义深度和广度就有很大不同,语域范围大小不同的情况比较多。 比如汉语中体现亲缘关系方面的语域比日语高。 汉族有史以来在生活和生产中特别注重家族血缘关系,汉族家谱的树形图比日本民族的家谱更复杂和详细。 例如,在汉语中,叔叔、伯父、舅舅、姨夫、姑父等称谓都是与自己父亲同辈的亲属关系,而在日语中只用“おじさん”来表示;而舅妈、姨妈、伯母、婶婶、姑姑等称谓,在日语中运用“おばさん”来表示,难以显示出比较细致的亲疏和血缘关系。 在日语中其他词也能够体现出语域上的不同,例如“足”能代表腿也能代表脚;“兄弟”不只表示兄弟也可指代姐妹。 由于日本和中国这两个国家的社会制度,宗教,习惯的影响因素不同,使其形成了各具特色的语言表达形式。 语域差异对语言的影响,两语言中有很多看似词义相同的词,而词语的文化内涵却各不相同。

三、重视日语教学中存在的文化差异,增强学生跨文化

交际能力的措施高校日语专业以讲解语法作为课堂教学的主要方式,很少渗透文化知识,学生难以得到专业性、系统性交际能力的训练和培养。 大部分学校聘请的日语外籍教师,只是根据学生实际情况进行口语教学,没有实现跨文化交际以及语义传递的训练和培养。

(一) 培养教师的观念和能力,提高文化差异的适应度

注重培养日语教师的专业能力和综合素质,教师只有具备很高的跨文化交际能力,在课堂上才能游刃有余的开展跨文化交际教学。 教师要运用参与学术交流、文化讲座和文化交际培训等方式,提高自身的文化修养和综合素质。 条件好的学校可以为教师提供、 创造出国交流或外事活动等机会,让教师深切领会跨文化交际所具有的重要性,并增强跨文化交际的敏感度。 这样,教师才能够从宏观上对日语文化教学和语言教学具有的渗透度予以把握,改革创新教学模式和教学观念, 认识到提高学生跨文化交际的重要性和必要性,将过去重视知识性教学转变成为文化和实践并重的教学模式。

(二) 改革教学手段,在教学过程中提高文化信息量

传统教学模式不重视培养和训练学生跨文化交际的能力。 将传统以应试教育和教师为中心的教育模式,转变成为以学生为核心,重视文化知识和交际能力的新教育模式。 在教学过程中,可以选读日语报刊课程,鼓励和引导学生利用课外时间阅读日文报刊和文学作品,因为文学作品涉及的文化信息覆盖面广,且具有各自的特色,所以能够提高学生文化交际的能力。 另外老师要安排相应的作业,让学生在阅读时积累关于社会关系、社会风俗、文化背景等方面的知识。在日语视听课程中,要运用互联网、电视、幻灯片、图片等直观的教学工具,让学生观看日本的电视剧和电影,得到相关的文化信息,但不应该停留在影视的娱乐层次上。 影视作品中含有的文化信息量比其他文学作品更具有生动性和冲击力。 介绍语言要在不同语言环境下体现出不同的功能和应用。 比如模拟在餐馆吃饭时应该怎样点菜,服务员应该怎样应答的场景时,可以按照具体要求重复播放录像、影片的内容,让学生在语言学习时要观察并分析场景中每个人说话的表情、姿态、语调、语音、动作等行为方式。 在这个过程中要重视教师的引导和提示作用。

(三)构建跨文化环境,提高学生跨文化交际能力

培养和训练学生交际能力,一定要为学生打造能够满足交际的环境。 要注重外籍老师的综合能力和素质,不是每个会讲日语的日本人都能当外教,要根据学校实际情况选择外籍老师。 在教学时,要为学生和外教老师营造和谐的交流氛围,不要形成在课堂上教外教日语的错误模式。 积极运用外教老师语言和文化方面的优势在行为、 思想上影响学生,引导他们学习到书本之外的知识。 在直接沟通和交流时,让学生的跨文化交际能力获得锻炼和增强。 另外,要注重和体现出校园日语角的功能。 积极开展专题讲座活动来比较中国和日本的文化,还可以举行日语演讲等相关活动,运用其作为平台和载体,让学生经常接触日语。针对实际情况, 中国老师和外籍老师进行分工合作,针对文化的某个角度和侧面,根据课文分成不同的专题为学生举办讲座。 学习日语的学生应该运用课堂教学外的空间和时间开展给原版影片配音、排练日语小品、观看日文原版电影等活动。 运用活动让学生模仿、揣摩和了解日本民族特有的东西,进而体验和品味出不同层面中日文化的异同性,指导学生更恰当的运用语言进行沟通和交际。

结束语:

现在是经济全球化、一体化的时代,我们应该对跨文化翻译和交际工作有清醒和理性的认识。 对于学生而言,掌握语言只是学习外语的一部分,更重要的是真正实现跨文化交流。 在语言教学时要将文化教学渗透进来,在实践中有计划、有目的、适量的导入日本的知识和文化,引导学生在众多的语言现象中逐步发现、领悟文化,不断提高学生文化素养以及跨文化交际和语义传递的能力。

[ 参考文献 ]

[1] 曾志灵 . 论新开设日语专业之跨文化交际人才培养 [J]. 湖北成人教育学院学报 .2010(03).

[2] 申素芳 . 日语翻译中的非语言文化交际分析 [J]. 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会科学版 ).2012(06).

[3] 侯越 . 日语专业跨文化交际课程教学体系的构建 [J]. 学习与研究 .2012(03).

[4] 郑曦 . 浅议商务日语翻译中非言语行为对跨文化交际的影响及对策 [J].科教导刊 ( 中旬刊 .2013(10).

[5] 朱奇莹 ; 李燕芬 . 面向跨文化交际的新词日译 [J]. 天津职业技术师范大学学, 2014(02).

[6] 靳卫卫 . 走进日本透视日本语言与文化 [M]. 北京语言大学出版社 .2004.


版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接