首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

跨文化交际下的日语翻译能力养成方法

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘要:翻译不仅仅是文字在不同语言转换过程,也是文化的转换过程。翻译能力的培养离不开文化素养、跨文化交际能力、母语与本国文化素养

的提高。

关键词:跨文化交际;翻译能力;母语能力

随着经济的发展,人与人、国与国之间的交流不断增加,语言作为其沟通的桥梁,也越发彰显出重要性。因各民族经过长期不同的社会实践产生了各具特色的文化,从而使得语言具有丰富的民族色彩,所以要想真正的掌握好一门语言,就必须要充分地了解这门语言背后所包涵着的文化底蕴。而翻译不仅仅是将一门语言译成另一门语言,还要兼顾文化的译入与译出。因此,要想创作出优秀的翻译作品,必须基于对两国文化充分了解的基础之上。不断提高自己的跨文化交际意识对于提高译者的翻译能力来说具有十分重要的意义[1] 。

一、培养跨文化交际意识

对于文化的定义是多样且宽泛的,文化被认为是人们在自然的基础上长期社会实践中被创造且传承下来的一种“共同的思想体系”,指的是在一定程度上人们有着共同的价值观、历史传统、思考方式以及行动准则。它起源于人们的生活,又潜移默化的影响着人们的生活。进行交流的双方之间如果不同,那么两者之间的交流方式也就会有所变化,文化与交流相辅相成、互相影响。只有充分地了解文化,了解文化之间的差异,才能更好的交流,促进社会更好的发展。众所周知,日本与中国两国人民之间就有着悠久的传统友谊。在唐朝,就有鉴真东渡日本传播中华文化,可以说日本文化深受中华文化影响。但随着时代的发展,两国之间文化背景的不同使两国之间文化差异不断扩大。因此,充分理解两国之间文化的不同是提高跨文化交际意识的重要因素。例如,中国自古以来就有“民以食为天”这样的说法,在中国人的传统观念中解决吃的跟住的问题是至关重要的,因此在与友人寒暄的场合,中国人会提起“你吃了吗”或者“你去哪儿”等与吃住有关的话题。而日本是个岛国,四面环海,受其地理环境的影响,经常会遭受到自然灾害,危及人们的生产生活安全,所以日本人格外在意天气气候,因此在日常寒暄时会提起“今天天气真好啊”或者“今天真冷啊”等与天气有关的话题。在翻译的过程中,译者要充分注意这个问题,如果不对中日两国之间的寒暄文化充分理解的话,只是生硬的对文章进行翻译,就会显得词不达意,并且使得人们之间的交流显得很尴尬。再比如,我们中国人在收到对方礼物或者得到对方的帮助的时候会说“非常感谢”来表达自己对对方的谢意。在深知自己做错了事给对方添了麻烦需要道歉的时候,中国会人觉得自己一旦道了歉,在心理上就会觉得低人一等,所以中国人在说“对不起”的时候往往很慎重。而相反的,日语中 ( すみません )(对不起)用的就很广泛,在日本人收到对方的礼物或者帮助的时候,说的是 ( すみません ) 而不是 ( ありがとう ),这是因为在日本人的观念中 ( すみません ) 表达的是自己有愧于别人的帮助的心情,使得自己说的话更有礼貌,体现了日本人对礼节的重视也体现了对于对方的尊重。译者在翻译的时候首先要确定的是对方想表达的意图,否则就会曲解双方之间的意思,应该要避免这种文化摩擦,使人们更友好地进行交流[2]。通过这两个例子体现出来的因中日两国地理环境、风俗习惯、民族心理等的不同使中日两国人民之间的交流有着很大差距,而这只是中日跨文化交际的过程中的一部分,因此,我们应该通过着重把握中日两国之间的文化差异来充分理解两国文化,在此基础上来提高跨文化交际意识。

二、提高母语与文化水平

翻译是一个严谨而又富有创造性的过程,在我国,有文字记载的翻译始于汉末的佛经翻译,可以说从古至今,翻译这项工作就在人们交流过程中有着举足轻重的地位。翻译不是凭空想象而来的,更不是译者在自己主观意志上臆想出来的,否则翻译的质量就会不尽人如意。任何翻译都与译者对翻译的本质理解区分不开,优秀的翻译作品都要讲究三原则,即对比原则、神似原则、汉化原则。汉字传入日本之后,日本人经过长时间的改造,使得日语中很多演变而来的当用汉字与我们今天的汉字大不相同,产生了很多同形异义词,如果仅仅是将这些词当成单纯的汉语汉字去理解、翻译的话,就会酿成错误,翻译出来的东西可能连自己都不明白其意义。由此可见,对比在中日互译过程中起着十分重要的作用。例如,在日语中有 ( 娘 )、( 丈夫 ) 这样的词,在中国人看来,这两个词分别代表的是“妈妈”和“老公”的意思,如果是这样翻译的话那就大错特错了,因为在日语中它们分别是“女儿”和“没关系”的意思。如果不将这些词进行对比,那么翻译出来的内容就与作者想表达的意思大相径庭。再比如中国有“大树底下好乘凉”这样的古语,说的是农民劳动之后在树荫下休息的惬意以及满足感。将其译成日语则是 ( 大船に乗ったようだ ),这说的是航海人在经历大风大浪之后登上大船之后的安顿与无忧无虑的心情。两种说法,表达的是同样的心境,这是中国农耕文明与日本海洋文明的不同的缘由[3] 。

提起翻译,首先能想到的就是严复的翻译理论——信、达、雅。作家翻译家郁达夫也曾说过,“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律”。而“雅”说的就是译文要在保持原文的基础上,将其蕴含着的民族以及文化色彩等艺术特点近似完美的表达出来,切记不可望文生义。要想达到“雅”的境界,就要既吃透所有字、词的基本意义,又要打破表层,深刻理解每个字、词背后所隐藏着的深刻寓意,这往往就与两国的文化息息相关,深谙中日两国文化的差异,在跨文化交际的基础上更深层次地捕捉作者的感情以及意图。这样才能使得两国之间的交流更顺畅,避免误会的产生。钱钟书先生曾指出文化翻译的最高标准就是“化”,将日语翻译进行汉化,不因为两国之间语言的差距使得译文显得牵强生硬,又要保持原作的意义。每一种文字都有其民族色彩,每一种语言只在自身文化中使用,每种语言也都有其“文化局限词”,这些词往往只在自己一个民族或者一个国家内使用,与其独特的文化息息相关。正是因为文化的独特性才使这些词在另一种文化中没有相应的词与之对应。汉语与日语中存在着大量的“文化局限词”,在另一种语言中找出与之最相符的词语,才能避免译文的内容生涩难懂,使听着或者读者更容易的理解,这也是翻译的目的。因此,汉化原则在翻译过程中作用尤为重要。汉化的过程就充分体现了跨文交际的重要性[4] 。

三、提高文化修养

翻译与语言密不可分,而语言是人们经过长时间的生活实践产生的沟通工具,所以语言与文化是一个国家和民族特色的载体。就日汉互译来说,首先要做到的就是精通中日两国的语言,对两国语言进行深刻研究,透彻理解原文所要表达的中心思想。其次要做到的就是深谙中日两国的文化,中国地域面积广阔,是典型的大陆文明,而日本地域面积小,且四面环海,这使得两国文明有着本质上的区别。理解了文化之间差异,在跨文化交际的基础上进行翻译就可以使得译文更生动形象,也就增强了语言的感染力以及表现力,在这个过程中,翻译能力也会得到明显的提高。例如,在马春《龙滩春色》中有这么一句话,“演的是一出舍车马,保将帅的丑戏”,“舍车马,保将帅”比喻牺牲次要的保全主要的。遇到这些俗语的时候,就要有跨文化交际意识,而不是就其表面意思进行翻译,那也就违背了对比原则。结合日本文化,我们将其翻译成“小の虫を殺して大の虫を生かす”。语言是文化的缩影,又无时无刻不反映着文化。因此,可以说跨文化交际意识的提高与日语翻译能力的提高相辅相成,缺一不可,脱离了跨文化意识的翻译会使得译文勉强生硬,而翻译有时文化之间的相互融合,相互理解。21 世纪的世界是全球化的世界,日本与中国作为近邻,经济、文化等交流更是日益频繁。不管是口译工作者还是笔译工作者都应该深入研究中日两国之间的文化,寻找差异,提高跨文化意识,进而提高日语翻译能力,相信通过译者的努力,中日两国之间的交流将会呈现更加欣欣向荣的景象。

(作者单位:辽宁工业大学)

参考文献

[1] 王南 . 中日跨文化交际实务 [M]. 南开大学出版社 ,2014.98-100.

[2] 冯科 . 计算机辅助翻译研究 [J]. 才智 ,2014,(27):40-48.

[3] 杨兆冬 . 日本文学作品汉译过程中的“灵活”与“准确”——以等效理论为依据 [J]. 北方文学 ,2012,(12):120-120.

[4] 孙乾坤 . 浅析日本谚语的翻译方法 [J]. 读写算 ,2015,5(20):18.


版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接