首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日文人工翻译之跨文化交际

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

【摘 要】 日语教学过程中,翻译教学占有举足轻重的地位,但是鉴于传统的教育教学,词汇语法总是占据主导地位,这使得翻译教学处于若有若无的状态。在掌握了日语基本词汇、语法知识结构后,如何进一步完善翻译教学自然而然提上了日程。

【关键词】 日语 翻译教学 跨文化交际 日文人工翻译

语言是文化的一部分,又是文化的主要表现形式,两者是密不可分的,主要表现在不同民族的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,而各民族的文化和社会风俗又在该民族的语言中表现出来。翻译,简言之就是两种语言符号之间的转换。译,通“移”“易”,所谓翻译是指从一种语言转换成另外一种语言,“就是用一种民族语言把另一种民族语言所表达的思维内容,准确地重新表达出来的文化活动”。翻译是文本意义在不同语言、不同文化及不同环境之间的迁移,该意义在迁移过程中是否高度“保真”直接影响着翻译的质量好坏,亦即译文的可接受性。翻译过程也绝非易事,因此在翻译教学中导入文化因素具有最直接的显示意义。语言和文化是两个相互依存的象征系统。在学习语言的同时,一定要加强学生的文化意识,引导学生学习并认识到文化差异对语言学习的影响。

1、翻译教学中面临的问题

翻译教学中存在着几个主要问题,一是目前有关中日文化背景知识对比方面资料匮乏;二是学生学习日语的环境主要是课堂,而能够与他们交流的是拥有相同文化背景的老师和同学,这就使他们无法经历文化冲突所带来的震动和挫折,自然意识不到了解跨文化的重要性;三是学生课外自学能力差。所以,如果不在课堂的语言教学中更多地融入文化因素,跨文化教学永远达不到预期效果。

2、跨文化交际中如何进行日语翻译教学

(1)把握语境。语境是决定一个句子或一个篇章段落不同于其它的重要因素。我们在翻译任何一个句子时都要考虑语境。语义依赖于语境,语境对语义有限定作用。词语翻译的要点,就是时时刻刻结合语境选字用词。可是,做到这一点并不容易,简单地照搬辞典往往会问题百出,因为辞典只是一种简单的概括和总结,它不可能对词语在不同语境中的引申、转用、演变等做出详尽的解释。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解日语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中的文化语境、话语语境。

日语中有很多拟态词、拟声词,日本人还喜欢使用副词、感叹词等主观性很强的词汇,这都表明了日本人在对事物状况的把握上有喜欢具体和诉诸感官的特点。带主观色彩的词语使用过多,其优点是表达细腻,但也有语义模糊的一面,这也和日本人说话暧昧的特点是互为因果的。日本人甚至在正式的文章中,也喜欢使用诸如“しっかりとした考え方”“はっきりと”之类的表达方式。

(2)培养创造性思维。创造性教学的重要任务是开发学生的潜能,教师不能唱独角戏,而是要结合学科教材内容的特点和学生已有知识储备和能力水平有效开展形式多样的课堂教学活动,对学生进行有效的思维方式训练。教师可以创设问题情景,启发学习思路,鼓励学生独立思考相互讨论,大胆得出有独创性的见解。比方说在讲授“電話をかける”这样的情景课程时,可以先让学生思考在这样的情况应该注意的问题,应该运用的功能意念句,然后再通过情景对话来传授打电话时的习惯用语和基本礼节。这样就有效培养了学生的想象能力、发现能力、探索能力和知识迁移能力,使学生了解知识发生、发展、变化的全过程,从而为学生能创造性解决问题奠定基础。

(3)句单位教学的应用。每种语言都有各自的内在规律和不同特点,但从都是用语言来表达思维,以达到交流和理解彼此的思想、感情和意志的目的来看,却又包含着共性和普遍性,我们研究各个语言的目的,应该在找出个性、特殊性的同时,发现其共性和普遍性。

所谓句单位,是指习惯上已形成固定搭配关系的短句或短语。句单位的好处在于学了的东西可以直接应用。反之,在教学中先分别教单词和语法点,在此基础上再教句子,看起来是由简到繁,实际上把应用语言表达思想的过程复杂化了,因为语言知识或运用语言知识的技巧,与应用语言工具的能力是不相同的。先从句单位入手,进而分析句子的组成部分,最后仍回到整句的操练上来,才是翻译教学的由浅入深。句单位教学有利于明确词与词之间的结构形式与搭配关系,又便于明确具体含义。如一个日语动词在句中适用什么格助词,是根据黏着语的内在规律确定的。句单位教学可以启发学生主动注意这种黏接关系。通过“バスにのる”与“バスを降る”中的划线部分的对比可以使学生看出不同动词和助词之间不同的黏着关系。这样,单词的意思和用法就会在头脑中清楚的突出出来。总之,在句单位教学中既可以突出单词又可以突出语法,使学生学习更深刻、更牢固。

(4)挖掘词汇语法的文化内涵。词汇是现实生活的反映。从词汇的分布上可以清晰地看出使用该语言民族的特征。由于欧洲民族历史上畜牧业发达,所以有关畜牧业的词汇丰富发达,而日本发达的是渔业,所以对鱼的命名以及创造大量国字来命名,这一点也比较显性。词汇的产生很大程度上是“需要”促成的。

从词汇的生成上说,日语中古代产生了很多所谓的“和製漢語”。它们当中,有像「立腹、平 、本 、大丈夫、未 、存気 気 練分、存外、案外、大 、 命、勘弁、得心、 得、承知、用心、儀 懸 納料 、辛抱、簡 遠慮 覚 頓、 悟、 着」这样的词,表现了日本文化客观上需要有更多的词汇将人的心理活动进行细分。

在语法上,文化对语言的影响就不如词汇以及交际中表达那样明显了。从词类分布上看,日语中名词占到了大多数。反之,汉语是动词性语言。换言之,汉语是动词性语言;日语是名词性语言。

3、结语

世界各个民族有着其独特的文化。所以,文化差异就必然存在。差异的原因因各民族地理、历史、风土人情等不同而不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。因此,文化是今后将导入日语翻译教学实践的一个课题,进行翻译时,要在外国文化和本土文化中找到切合点。如果这个切合点是两国文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,按照奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

参考文献

[1]陈涛.中国高校英语教学与研究[J].2007

[2]郭苏敏.南宁师范高等专科学校学报[J].2008,3

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语出版社,2002,5

[4]远藤绍德.中日翻訳 現表 文法[M].巴贝尔出版社,1989

[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001 作者简介 赵冬玲(1965- ),女,副教授,研究日语教学与日本文化。


版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接