首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

浅谈日语专业翻译教学

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘要:时代在不断地前进,社会在不断地发展。随着我国加入WTO后,我国与国外的交往也日趋频繁。目前,在我国很多企事业急需外语人才,特别是具有外语应用与骁译水平的人才。翻译作为洲际桥梁,在沟通思想、交流信息、跨国联系等方面发挥着重要作用。培养优秀的翻译人才,这就给外语教学提出了一个更高的要求。笔者就日语教学中培养和提高学生翻译能力做些探讨。

关键词:日语;翻译;教学

什么样的译者是个好的译者?什么样的译著称的上精品?仁者见仁,智者见智。翻译不同于数学定律,可谓千人千面,对同一事物,众人的感受不同,其表达也必然不同但是,翻译也绝不是毫无标准可,我国翻译界对严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准虽有过争执,但还是得到了大多数人的认可它就象一把无形的尺子在规范着当今的翻译行为“一名之立,句月踌躇”,在翻译过程中的一个极其重要的因素就是译者必须严肃认真、一妊不苟,舍此就无法翻译出更多更好的作品。其实,翻译不是一门孤立的学科,它是与语言能力、逻辑思辨能力、应变能力、综合概括能力等因素相互作用、相辅相成的具有系统性、完整性、科学性的一门综合学科。翻译教学通过课堂教学让学生理解翻译实质,掌握翻译技巧,通过翻译实践对日汉语言关系、异同进行区分、比较,从而提高学生的日语综合能力。翻译教学让学生更多、更好、更广泛地接触各类事物,是开拓他们的文学、社会乃至世界认识的视野的重要途径之一

就我国目前的外语教学现状而言,外语专业的翻译教学课时所占比例很小。翻译课程不同于精读等课程,一般在三、四年级的高级阶段一周才开设两节专门的课时。有些学校对翻译的认识不到位,翻译课程也就得不到应有的重视。在语言学习的初级阶段,翻译经常成为解难释疑的重要手段,不仅仅是针对课文的难点。教师经常通过翻译来了解学生的理解程度,同时翻译在词汇学习、语法学习、句型及惯用语的学习中也充当着特殊的角色,起着发蒙解惑的作用。但是,由于这种做法完全把翻译当作教学的辅助手段,无形之中让学生产生一种错觉,翻译不过是语言中的一个工具,没有内在的系统性、科学性。有些学生甚至把翻译理解成语法的全注、词汇的释义,混搅不同学科间的区别。有的学校翻译课程般开设在二年级,对于四年日语专业学习具有衔接和延伸扩展的作用,占一有重要的地位。虽然我们的学生般在高年级上翻译课程时己经具备了比较高的听、说、读、写能力,但在进行笔头翻译时,翻译出的作品往往因受母语的干扰而造成许多小该犯的错误。本文旨在通过汉译日翻译教学中母语干涉问题的理论和实践初探,对翻译教学带来些新的思路和方法,以期对减少学生汉译日翻译的错误有所启发和帮助。

翻译,是一种把某种语言所表达的信息改用另一种语言来表达的行为。翻译行为得以成立的前提是两种不同语言的存在和以这两种不同语言所表达的信息均为同一信息,这两个条件缺一不可。这里所说的“两种语言”,是指原文语言和译文语言。优秀的译文,在强调忠实原文的同时,还应强调忠于原作者及译文接受对象。译文不仅要能够表达出原文的含义,还要尽可能原汁原味地再现原文丰富的文化底蕴、优秀的语言风格及特点等,而且,这些风格和语言特点要通过译文语言的特点来加以体现,为译文语言的使用者所易于接受、乐于接受。作为教师,在翻译教学实践过程中应加强学生翻译能力的培养。综合以上分析,在翻译过程中,必须结合日语本身的语言特点将策略加以细节化。认为应加强日语词汇的记忆,培养有效切分句群的能力,并把握日语篇章标志语、类型结构及日语陈述副词,作出有效预测,从而提高日语理解能力。

专业翻译人才匮乏。随着中日交流的日益频繁,日前社会上懂日语的人越来越多,从事翻译工作的人也与日俱增但我们却不得不承认,真门静下心来在做翻译的人却为数不多各民族都有自己的历史、文化、传统以及风俗习惯,在这种不同的环境下发展起来的语言,必然有着鲜明的地域特点和差别,所以翻译人员的水平就不仅仅是相对应词语的罗列,更要有丰富的知识面和触类旁通的知识基础当今社会上的翻译人才不少,但多半是为了出版社给予的利益,粗制滥造地在做翻译,从而导致了现在的中日翻译作品语言空洞,无法把读者带进深层次的阅读当中同时,专业的翻译人才多半来源于高校教师,而在当今的高校评职称的体系中,若只有译著没有研宄性论文,那是得不到晋升机会的换句话说,几部优秀的译文也抵不上一篇在核心期刊上发表的论文,这种现象也大大打消了教师翻译图书的积极性另外就是稿酬问题文学翻译是复杂的脑力劳动,但翻译的报酬却比公司里的技术资料翻译低得多,而目没有档次之分,最好的翻译和最差的翻译报酬差不了多少,所以高水平的翻译不但没有积极性,甚至担心自己翻译的东西和别人翻译的东西混搭成一部书,有损自己的形象另外,随着时代的发展,语言、观念也随之发生变化,年长译者在语感上把握不住原著,常常力不从心,很多年轻教师利用闲暇时间去兼职翻译,导致了出版社翻译队伍的老年化和水平的一般化同时,高校的翻译课程设置也存在些问题就目前的日语教学现状而言,翻译教学课所占比重很小,一般在三、四年级才一周设两节专门的课时有些学校对翻译课程的重视不够,在语言学习的初期阶段,翻译经常会成为解难释疑的重要手段,同时翻译在词汇学习、语法学习中也起着发蒙解惑的作用但是由于这种方法都是把翻译当成辅助手段,容易给学生造成误解,认为翻译只不过是一种工具,没有系统性和科学性,导致他们忽视对自身翻译能力的培养,自然也无利于他们今后到社会上就业。

另外,教师在翻译教学中除了在课堂上介绍目的语的文化,还要利用课余时间,举办目的语社会文化讲座,请外籍教师或出国进修回来的教师介绍目的语国家的风上人情、文化习俗、礼节礼仪等,使学生在一个非外语环境中能获得较系统的目的语国家的社会文化知识,为学生将来做好翻译工作莫定牢固的基础。教学是教与学双方的互动行为,教学针对性强,配合默契,才能效果好,因此,教师一定要多了解自己的教学对象,有的放矢。所以课堂上应该让学生成为主角,使他们成为主体。充分调动他们的学习主动性,经常采取动态性练习。

未来社会需要的外语人才,不仅要求语言基本功扎实,知识面宽广,还需要具备一定专业知识的翻译人才。为了适应新形势的发展,我们首先要提高对口语翻译教学的认识,重视口语翻译教学。在日语翻译教学活动中加强学生的综合能力的训练和培养,对翻译有着重要关系的文化囚素要及时地给与导入和说明,不断地提高口语翻译教学质量。总之,翻译教学的探索还需要不断地进行,对翻译教学的研宄认识是我们日语教学者乃至整个外语界的一个重要课题。

参考文献

[ 1 ]高宁.日汉互译教程[ M].天津:南开大学出版社· 1999

[ 2 ]张志平·日语听说读写译技能训练[ M].大连:大连理工大学出版社· 2002 ·

[ 3 ]孙满绪·日语和日本文化[M]北京:外语教学与研究出版社· 2007 ·

[ 4 ]申小龙·社区文化与语言变异[ M].长春:吉林教育出版社· 199L

[ 5 ]梁镛·跨文化的外语教学与研究[M].上海外语教育出版社.1999

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接