首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

科技日语翻译技巧

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘要:随着中日科技交流的日益频繁,如何灵活运用已掌握的日语知识,进行准确而熟练的科技日语翻译,已成为亟待解决的问题。本文以科技文献为例,结合科技日语的特点,探讨了科技日语日译汉的翻译方法及翻译技巧。

关键词:科技日语;日译汉;翻译技巧

“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”当“把用某一国语言表达的文章内容翻译成另一国语言表达出来”时,翻译的过程成为翻译工作者在“信、达、雅”原则的指引下,采用各种翻译策略、手法和技巧,综合运用多种语言表达方式、修辞学、语言学和逻辑学等知识,对原作进行再创作的过程。下面结合科技日语的特点,对科技日语的翻译问题进行探讨。

一、科技日语的特点

科技文章没有描写自然景物、渲染生活气氛的叙述句子,丝丝入扣,层次鲜明。在语法结构方面,平易规范,很少有拖泥带水、表达思想感情的修饰句节和附加成分,句式结构简明。其特点有以下几项:

(一)被动句式较多

在科技日语中被动句式较多,在很多情况下,汉语是以主动形式表达被动含义的,因此,在翻译时,许多被动句子不一定全译成被动句,在某些条件下,出于汉语表达习惯的需要,也可以译成主动句。例如:

〔例文〕1897 年、トムソンによ っ て電子の存在

が確認されてから、電子と物質の構造に関係した物理学が急速に発展してきた。

〔译文〕1897 年,在汤姆逊证实了电子的存在之后,与电子和物质结构相关的物理学得到了迅速的发展。

(二)句式结构复杂

句子有一定的次序,通常是主语(或主题)在最前,谓语在最后,补语、宾语等在中间,修饰语在被修饰语之前。这种词序和汉语大不相同,汉语的次序一般是:主语 - 谓语 - 宾语,而日语的宾语、补语在谓语之前。日语句子成分的次序,除谓语在句末这一原则比较严格外,其他成分比较自由,不因次序的颠倒而改变句子的意思,而汉语句子成分的次序是不能随意颠倒的。因此,在日译汉时,要注意分析、把握好语法、句式结构,避免生搬硬套。例如:

〔例文〕本発明の今一つの目的は玄武岩を主原料として耐磨耗性、耐衝撃性及び靭性に優れた鋳造石を経済的に製造する方法を構成するにある。

〔译文〕本发明的另一个目的在于形成一种以玄武岩为主要原料,廉价制造耐磨性、耐冲击性和韧性优良的铸石方法。

(三)专业术语及外来语词汇较多

由于科技日语涉及各个行业领域,各领域专业术语又有很大差异,在引进西方先进技术的同时大量外来语、科技术语也如雨后春笋般不断涌现,其中不乏闻所未闻的新词,这也给科技日语翻译工作者带来了很大困难。例如:

〔例文〕また力学的エネルギーを電気エネルギーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。

〔译文 1〕而且,在把力学能转换为电能的发电机上,它是利用电磁感应法,借助于磁力发电的。

〔译文 2〕另外,将机械能转换为电能的发电机,则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。

科技术语的翻泽必须准确、统一,而且要结合各个学科领域的具体情况来定名,这里还有一个汉语表达的习惯问题,诸如“力学的エネルギー”之类,均不宜照搬原文而直译为“力学能”,应译为“机械能”。“電気誘導の法則”则是“电磁感应原理”或“电磁感应定律”,“法則”意为“原理”或“定律”,而不是“方法”之意。

(四)准确性要求较高

科技日语翻译首先要忠实原文,同时还要考虑汉语的语言表达习惯和文化背景,使读者能够接受和理解。这就要求翻译时一定要注重信息传达的严谨性和准确性。例如:

〔例文〕通信システムを伝送された出力信号は、入力信号と全く相似ではない。

〔译文 1〕经通信系统传输的输出信号,同输入信号不是完全相似的。

〔译文 2〕由通信系统传输的输出信号与输入信号毫无相似之处。

“全く…ない”这个惯用型表示全部否定,而不是部分否定。意思是“特に、否定表現を伴っ て、完全な否定の気持ちを表す。”除上述几点外,科技日语的特点决定了其在叙述过程中,叙述性动词、惯用句式等使用较多。这都需要翻译工作者采用各种翻译策略、手法和技巧,综合运用多种语言表达方式等来进行处理。

二、翻译方法和技巧

在翻译过程中,为了译文的通顺,需综合运用各种翻译手段和技巧,对原作进行适当的加工与调整。常见的翻译方法和技巧有以下几种:

(一)顺译

在句子结构上如果两种文字的结构对应,或相近、相似,在意义转达上,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现,这时可采用顺译,尽可能按照句中概念或者意群出现的先后顺序将句子意思译出。例如:

〔例文〕浮力の大きさは「その物体が排除した流体の重さに等しい」かつ、浮力の方向は、「排除した流体の重心を通っ て鉛直、上方に向かう」これをアルキメデスの原理という。

〔译文〕浮力的大小与该物体所排开流体的重量成正比,且浮力的方向垂直向上通过所排流体的重心,这被称作阿基米德原理。

(二)倒译

由于语法、修辞和习惯等方面的原因,有时需颠倒原文句子结构的次序,而采用倒译的方法。例如:

〔例文 1〕親から子に伝わるとい っ ても、親とは多少異なる形質が子に表れる場合もある。

〔译文〕虽说是由亲代传给子代,但在有些情况下子代会多少表现出一些和亲代不同的性状。

〔例文 2〕エネルギーという言葉ほど物理学の専門用語として生れながら、世間一般で広く使われているものはないであろう。

〔译文〕恐怕还没有一个词能象“能源”这样,做为物理学的专业术语,自其产生以来,就为社会所广泛使用吧。

上述划线部分内容在翻译时,进行了次序的调整,更加贴合汉语的表达习惯。

(三)换译

换译是复合词、词组和句子的换位,是将不符合汉语规范的复合词、词组和句子调换成合乎汉语习惯的表达方式,从语感上消除“和式”印记的翻译技巧。例如:

〔例文〕経済が発展するとともに、化学物質による大気、水、土壌などの汚染の防止と制限も世界各国政府から注目されている。

〔译文〕随着经济的发展,防止和限制由化学物质造成的大气、水、土壤等的污染,也引起了世界各国政府的广泛关注。

按照汉语表达习惯,划线句子由定语换成了宾语,“注目されている”由被动换成了主动句,“制限”一词也进行了调换。

(四)加译

所谓加译是对语意不尽及词未达意或原文省略的词语加以补充,使之成为既贴合原意,又符合汉语表达习惯的完整句子的翻译技巧。例如:

〔例文〕これを上手に使いこなそうと思う場合には、まずその土台となる金属について学ばなければならない。

〔译文〕要想熟练使用金属材料必须首先学习构成其基础的金属的相关知识。原文中没有“金属材料”和“知识”两个词,通过加译,更清楚地表达出了原文的意思。

(五)减译

所谓“减译”,是指在不影响原文意思的前提下,将原文重复而译文不很需要的词语省去的翻译技巧。

例如:

〔例文〕現在の措置でエイズの発生を抑えることのできない原因として次のようなことが考えられる。

〔译文〕目前的防治措施不能控制艾滋病发生的原因有以下几点。

该句中的划线部分如果强行译出,反而会造成句子的不通顺。

(六)分译

所谓“分译”,就是将结构复杂或修饰成分过多的长句拆分,扩展成几个层次清楚、简洁明确的分句的翻译技巧。

〔例文〕も っ とも滑りやすい面がどの方向の面で、それと同等の面がその結晶の中のいくつかは結晶の中で原子の配列ぐあい、つまり結晶形によるわけである。

〔译文〕易滑面是沿什么方向,以及与之等同的面在结晶中的个数,是由结晶中原子的排列情况,即晶体结构来决定的。

将三个分句分割为四个小分句,这样一来句式关系更加明确,更能够将原句用通俗的语言表达出来。

(七)意译

所谓“意译”是指在透彻理解和把握原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌,不拘泥于原文的形式和字词,在忠实原文的基础上进行整体翻译的技巧。例如:

〔例文〕電気現象と呼ばれるものも、まだ磁気現象と呼ばれるものも、その一端は既にギリシ ャ時代から知られていた。当時は宝石なみに扱われていた「琥珀」がそれを擦ると、その近くの軽い物体を引き付けるようになることが注目されていたし、それとは反対に擦っ たりしないのに、鉄片を引き付ける、ある種の鉱物の存在が分か っ ていたのである。

〔译文〕电磁现象的部分内容早在希腊时代就已经开始为人们所熟知。人们发现,当时被看成跟宝石一样珍贵的“琥珀”,如果对其摩擦它就会吸引周围的轻小物体,与之相反,有一种矿物即使不对其摩擦,也会吸附铁片,这引起了人们的关注。按照汉语表达习惯,在把握原文意思的基础上,将划线部分译为“电磁现象”,以“人们发现”和“这引起了人们的关注”承接前后句,通过意译,避免了拖泥带水,使复杂的句子变得浅显易懂,而且更加贴合汉语的表达习惯。

结语

以上以科技文献为例,结合科技日语的特点,探讨了科技日语日译汉的翻译方法及翻译技巧等问题。各种方法和技巧并不是孤立存在的,一篇好的译文往往是多种方法和技巧综合运用的结果,这就需要我们加强语言学习,在熟练掌握各种翻译方法和技巧的同时,刻苦钻研与实践,将理论与实践相结合,不断总结经验,提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1]杨秋香. 现代科技日语[M]. 北京:北京语言大学出版社,2006.

[2]王膺民. 科技日语翻译手册[M]. 北京:冶金工业出版社,1989.


版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接