首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日文人工翻译如何看待拟声拟态词

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

日语中有大量的拟声拟态词,用来表达动作的发生以及进行时的具体情况和状态,以及触觉、人的态度、人的心理状态等。它们栩栩如生地描写出人或动物的行为动作和声音外貌,淋漓尽致地表现情感上的喜怒哀乐,是日语非常重要的组成部分。

一、拟声拟态词的分类

日语拟声拟态词有很多种分类,笔者倾向于下面这种分类:

第一种是拟声词,即表现人、动物或自然的各种声音的词。如:

子供がスーパーの床に転がって、わんわん泣いている。/孩子在超市的地上打着滚,哇哇地大声哭。

第二种是拟态词,指描述人、动物或自然的各种形态风貌的词。如:

夜の街のネオンサインがぴかぴか光ってい

る。/夜间街上的霓虹灯闪烁耀眼。

第三种是拟声拟态词,指既模拟了声音又描述了形态样貌的词。如:

雪解け水が岩間からちょろちょろ流れ出る音が辺りの静けさ破った。/融化的雪水从岩隙中涓涓流出的声音打破了周围的宁静。

二、拟声拟态词的特点

拟声拟态词有许多特点,笔者将它们总结归纳为以下几点:

( 一) 元音「あ」通常表示大的,粗的东西

1.彼女は何度ゴミの出し方を注意されても、しゃあしゃあとしている。/她几次被指出倒垃圾的方法不对,可她却满不在乎。

这里的「しゃあしゃあ」有一种粗神经、不把它当一回事的意思。

2.ピクニックに行ったりパーティをしたり、みんなとわいわい騒ぐのが大好きです。/我非常喜欢参加郊游或派对,和大家哇啦哇啦地大声喧哗。

( 二) 元音「い」通常表示细小的、紧紧的或安稳的感觉

1.小娘が物陰に隠れて、しくしく泣いている。/小姑娘躲在背地里抽抽搭搭地哭。

这里的「しくしく」表示小声地哭泣的样子。

2.結婚して2 年目だが、あの夫婦はしっくり行ってないようだ。/虽然已经结婚两年了,可那对夫妇还不是很融洽。

这里的「しっくり」表示没有隔阂,和谐稳定的意思。

( 三) 元音「え」通常表示负面的意思或给人不好的感觉

でれでれしないでもっとはつらつと仕事をしろ。/别懒懒散散的,爽快地干活儿。

( 四) 「さ」音给人一种摩擦感

風が吹きすぎると、枝に残った枯葉がかさかさと音を立てる。/每当风吹过,树枝上挂着的枯叶就沙沙作响。

( 五) 「な」音给人一种柔软流动的感觉

1. 彼女はなよなよした女で美しい。/她是个袅娜轻盈的女人,非常美丽。

2. 杯になみなみ酒をつぐ。/满满地斟上一杯酒。

「なみなみ」原本指水就要溢出来的样子,在这里指满满的。

( 六) 促音通常表示一刹那,或迅速的动作

1. 飯田さんはいつも会社が引けると、さっさと帰ってしまう。/饭田先生总是一下班就赶紧回家。

2. その侍は刀ですぱっと竹を切った。/那个武士用刀啪地一声砍断了竹子。

( 七) 拨音通常表示声音的韵律感更强,或状态更强烈

1. 風で頭ががんがんする。/由于伤风,头疼得厉害。

2. 教会の鐘が朝の牧場にかんかんと響きわたります。/教会的钟声在早晨的牧场上当当地回荡着。

( 八) 清音通常给人轻巧、纤细的感觉,而浊音则给人沉重、不快的感觉

1. 窓のガラスに、こつんと小さな虫がぶつか

っている。/小虫轻轻地碰撞着窗玻璃。

2. 消しゴムを拾ったとき、机の角にごつんと頭をぶつけた。/捡橡皮的时候头砰地撞到了桌角。

3. 犬を連れて公園を散歩していたら、ころころとボールが転がってきた。/带着狗正在公园散步,一个球咕噜咕噜地滚了过来。

4. 大きな岩がごろごろ転がってきました。/ 大岩石轰隆隆地滚下来了。

三、拟声拟态词的翻译

汉语和日语中的拟声拟态词并不对应,这造成了翻译中的难点。这些不对应表现在以下几个方面:

( 一) 汉语中有像“香喷喷”、“火辣辣”等许多表味觉和嗅觉的拟态语,而日语中表示味觉和嗅觉的拟态语很少,表示触觉、视觉以及心理状态的拟态语很多。

( 二) 汉语中的拟态语比拟音语少,而日语相反地拟态语是拟音语的三倍多。

( 三) 汉语中的拟音语含义比日语广泛。例如 “稀里哗啦”既可表示下雨的声音,也可以是哭泣的样子,还可以是建筑物倒塌的样子或声音。

因此,在翻译时应该在准确地把握拟音拟态词的意思,保留原文语感的基础上,灵活使用各种翻译方法。通常我们使用下面三种方法来翻译拟声拟态词:

第一种是在汉语中找到相对应的拟声拟态词翻译。如:

1. 稲妻がぴかぴか光り、雷がごろごろと鳴る。/电光闪闪,雷声隆隆。

2. 風で木の枝がゆらゆら揺れている。/风吹得树枝摇摇摆摆。

第二种方法是用汉语中的副词、形容词或动词来翻译。如:

1. 川の石はぬるぬるしている。/河里的石头滑溜溜的。

2. お母さんは床をごしごしこすっています。/妈妈用力地拖地板。

第三种方法是不译或意译。如:

1. 中年になるとどういうわけか、ぶくぶく太り出す。/不知道为什么,人一到中年就会胖起来。

「ぶくぶく」原本是指起泡泡的样子或声音,在这里表示人好像泡泡一样胖起来的意思,为避免译文太过累赘,可以选择不译。

2. じっくり腰を据えて仕事をしなさい。/要踏踏实实沉下心来做工作。

「じっくり」指花时间专心做某事的意思,「腰を据える」有专心研究的意思,在这个例句中就采用了意译的方法。

3. 銀色のすすきの穂がさらさらと風に揺れ動く。/银色的芒草穗随风轻轻地摇摆。

日语是世界上拟声拟态词最丰富的语言之一,拟声拟态词的使用使日语变得更加生动和丰富,掌握好它们的使用方法和翻译方法,对于日语学习者是非常必要的。

[参考文献]

[1]滑本忠等著. 日语常用拟声拟态词用例与实践[M]. 天津: 天津大学出版社,2009.

[2]金田一春彦著,潘钧译. 日语概说[M]. 北京: 北京大学出版社,2002.

[3]福田浩子. 日语拟声词和拟态词[M]. 北京: 外文出版社,2001.

[4]刘斌. 日语中的拟声拟态词[J]. 湖南医科大学学报( 社会科学版) ,2008( 4) .

[5]李倩. 关于日语拟声拟态词汉译的研究[J]. 科技创新导报,2010( 22) .

版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接