首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译中的直译和意译

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

翻译是联系两种文化两个国家两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁,中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译意译的不同方法可以将中日两国生活环境文化背景思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言社会文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1、日语翻译的文化背景

语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩晦暗的词汇变得更具生命力便于对日语作品文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上使日语翻译工作更加具有生命力和魅力

2、日语翻译中直译与意译的概念

(1)直译法。直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。

(2)意译法。意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言社会文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。

(3)直译与意译的区别和联系。一方面.日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱·而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值、另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化政治经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原文的内容,而且有有效确保的中文受众完整的接受,当前在日语翻译工作中将直译与意译统一在一起,直译法的运用也追求必要的变化,这使得译文能够在保持日语语序结构和形式的基础上,便于受众理解和认同;意译法的运用也开始遵循日文原文的内容和内涵,通过对文化背景的充分利用,使作者思路通过中文的方式进行表达,真正展现出日文远未的思想与感情色彩。

3、日语翻译实际工作中直译与意译的应用要点

在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用要根据日语的特殊方式和汉语的文化特点,有效调节直译与意译相互的关系,有针对性地应用各类策略,做到日语翻译的水平质量和层次的保证〕进行翻译的主要标准是严复所主张的“信、达、雅”,而直译与意译是体现这一标准的两个具体方法.由此可见,直译与意译两者之间是互补的关系,而并非对立与排斥的关系直译与意译这两种不同的翻译方法在翻译中的使用及其作用都是值得肯定的,而采用何种翻译方法则要取决于原文的风格与特点。直译与意译各有千秋,相辅相成地为翻译工作服务因此,作为翻译工作者绝不能将内容的需要抛开只强调一面,而掩盖或是否认另一面。

4、结语

中日两国虽然共属东亚文化圈,在几千年的历史中也存在各种层次的交流,但是中日两国文化在很多层面上还存在显著的差异,新时期进行中日社会经济文化的交往需要更为准确的翻译作为支撑和平台。对于中国在日语翻译中做好直译与意译的灵活运用,平衡好直译与意译的关系成为翻译工作的要点应该在重新认知直译与意译的特点出发,掌握日语翻译的实质,通过有差别、有针对性的日语翻译方法,更为准确地使用直译的方法和意译的手段,实现对日语翻译水平的提升与保障,为中日之间文化经济、社会交流与交往提供新载体.

版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接