首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日文人工翻译是如何处理定语的

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

在日语中,限定体言或说明体言的性质、状态、特征、顺序和所属的句子成分称为定语。日语的定语主要由用言连体形、连体词或“体言、副词、助词等┼の”表示。大部分助动词以及单词词组、惯用型、从句都能构成定语。

通过对日语的学习,我们会发现日语的定语结构丰富,表现方法也是多种多样。有的日语句子中的定语很多很长。而在我们的汉语表达中,一般不用结构复杂的长定语。因此,如果把日语的定语一律照原样译成汉语,读起来不仅拗口生硬,听起来也令人费解。可以说,日译汉译得好与不好,与原文中的日语定语译得好与不好有很大关系。

日语定语的排列顺序,一般比较灵活(有领属关系的不能任意改动)。汉语定语的排列顺序比较固定,一般被修饰词为:①表示性质的名词,②形容词(包括形容词作谓语的主谓结构),③动词或有动词组成的其他结构,④指示代词、数量词,⑤表示领属关系的名词、代词或表示时间、地点的名词,⑥主谓结构等短句。但在实际运用中,汉语的修饰性,限定性词语有时位于被修饰的词语之前,有时位于之后,而较长的修饰、限定性词语,一般放在被修饰的词语之后比较容易安排。

本文将通过一些具体例句来初步探讨一下日语定语的翻译方法。

先看下面的几个例句。

1.原文:融点に対する外圧の影響は沸点に対するほどではないが、圧力を増すと降下する。

译文:外压对融点的影响不象对沸点的影响那么大,但增加压力时,融点也下降。

2.原文:教室はうるさい外の音を防ぐために、窓はありません。

译文:为了防止室外的噪音,教室没有窗户。

3.原文:自分は甘えるように、姉に体をもたせながら、鱗のたくさんついた生臭い姉の前掛けで眼をこすった。

译文:我撒娇似地偎依在姐姐身边,用姐姐满是鱼鳞的腥臭的围裙擦眼泪。

以上三个例句都是由几个定语共同修饰一个中心词的情况,我们可以看出,译文将日语定语仍然译成汉语定语,但都按照我们汉语的习惯,将定语的顺序作了必要调整。这样我们读起来就比较通顺,符合我们平时说话的逻辑习惯。这是值得我们学习的地方。

日语跟汉语的语法结构不同,翻译时自然不能一一对应。这种情况我们该如何处理呢?请看下面的例子。

4.原文:外交関係の樹立を目的として交渉を行う。

译文:以建立外交关系为目的进行谈判。

译文中将原文中的定语译成了宾语,将其进行了成分转换,这是翻译中常用的方法之一。这是值得我们借鉴的。同样还有下面这个例子。

5.原文:スト突入後の労働者の士気は、どの時よりも高く…译文:进入罢工之后的工人们,士气比任何时侯都高。

在这个例句中译者也是运用了成分转换的方法,将定语译成了主语。

6.原文:いずれ化学は物理学に吸収されてしまうという人もいる。

译文:也有人说,总有一天化学会被物理学吞并掉。

同样,在这里译者是把定语译成了谓语。这样处理的话,句子就比较符合我们中国人的语言逻辑。接下来,我们再来看长定语的译法。定语的加长,常使句子的各种成分复杂起来,有时用一连串的定语修饰一个名词。

7.原文:おじいさんは、児童書で有名な出版社に勤める編集者です。

译文:叔叔是一家知名的儿童书籍出版社的编辑。

我们可以看到,上述原文中的定语很长,译文完全按照原文的顺序翻译过来,虽然对应得很整齐,但我们可以读出这个译文有歧义。因此,在这里,我们可以在不改变原文意思的前提下,把定语作为一个独立的叙述部分译出来。按照这种方法,我们可以把上述译文改为:叔叔是一个编辑,他供职的出版社是一家知名的儿童书籍出版社。

还有下面这个例句。

8.原文:自然の恩恵を忘れ、それを破壊する人間は、まさに忘恩の徒である。

译文:忘记了大自然的恩惠,破坏大自然的人类是不折不扣的忘恩负义之徒。

按照上述方法,我们可以把译文改为:人类是不折不扣的忘恩负义之徒,我们忘记了大自然的恩惠并破坏了它。这样一来,读起来更顺畅,意思表达也更加明确。同样再看下面的这个例句。

9.原文:私は彼の長男である二十歳ぐらいの東京の私大生であるという青年の訪問を受けた。

译文:我接待了一个青年的来访。这是他的长子,二十来岁,是东京某私立大学的学生。

例句9的定语长而复杂,但译文的巧妙处理将原文的意思分解开来,使这个句子更加明白易懂。这种将定语另译的方法也不失为一个好方法。

接下来我们再来看下一个例句。

10.原文:蒸気タービンをまわす蒸気の圧力がだんだんへってくると、冷却されて水になり、ボイラーに戻ります。

译文:推动蒸汽涡轮机的蒸汽,其压力逐渐降低下来,就会冷却而变成水,回到锅炉里去。

从例10的译文中我们可以发现,译者在“压力”前增加了个“其”字,这样既能忠实地译出原文,又符合我们汉语的表达习惯。因此我们今后在处理这类句子时,在不改变原文词语顺序的前提下,增加一个代词。由此我们可以得出,在翻译过程中,我们应该在保持与原文一致的情况下,使译文更符合我们汉语的规则,更贴近我们本国的语言习惯

在本文中,我们通过一些例句的分析,粗略地总结了定语翻译的几种方法,分别为:改变定语的顺序,将定语转译成其他句子成分,将长定语另译,增添一个代词。当然本文中的例句有限,还有待完善,希望这些方法能对我们的日语翻译有所帮助。

参考文献:

[1]皮细庚.日语概说.上海外语教育出版社,1997.

[2]陈岩.新编日译汉教程.大连理工大学出版社,2007.

作者简介:贾真(1986—),女,河南濮阳人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,研究方向:翻译学。


版权声明:内容源自于网络

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接