首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

智能翻译能否逼日文人工翻译员下岗?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

在Alpha GO的“AI(人工智能)+围棋”一战成名之后,AI向人类另一个智慧高地——翻译发起进攻,除了IBM、谷歌翻译、百度翻译、网易有道、腾讯、搜狗之外,近期又涌现出大批聚焦AI翻译的公司,如真译等,大有一鼓作气的架势。

说起来,“人工智能翻译”和“人工翻译”就差了两个字,但相当长一段时间来,双方已经势成水火。准确地说,搞人工智能翻译的,动不动就威胁要让人工翻译下岗,甚至灭绝。那么,智能翻译能否真的逼日文人工翻译员下岗?

人工智能翻译最牛逼的地方在于它的学习能力。比如,谷歌翻译系统最好是用来反复处理一些内容多有相似的文本(敲黑板:反复、相似)。类似的句子在经过两三遍人工校译后,第四次碰到,它基本就能给出差不多让人满意的翻译了。

那么问题来了,如果事先输入天量的对照翻译文本,人工智能翻译就能够做到兵来将挡、水来土掩吗?

答案当然是未必。用阿甘的话语体系来说,翻译就像是一盒巧克力,你永远不知道人家下一句要说些什么。

市面上的各种“翻译机”及APP言过其实,并不实用。“无论是翻译机还是APP,你说中文时翻译成英文或其他语种时准确率还可以,但外国人说英文或其他语言时,翻译成中文的准确率就很低。

然而回过头再看看那段够呛的翻译——主谓宾貌似都全,认真看几遍,外国人估计也能明白个差不离。如果是出去旅游什么的,根本也不会用到那么复杂的句子,相信人工智能翻译也会有不错的表现。

人工智能翻译和人工翻译,就好像在外面吃快餐和在家里做饭之间的差别。在时间紧,且质量相对有保障的情况下,吃个快餐其实挺好。不过真的想要吃得开心,营养均衡,还是得稍微多花点钱,自己做来吃。

可要是有哪家快餐店说,从今以后,他们提供的食物能让你远离家常菜,你会不会感到好笑?

日子本来就可以过得多姿多彩,非要喊打喊杀让别人没有活路的那个,才是真傻逼。

日文人工翻译

六九翻译-为缘分接单,做佛系翻译人!创建于2018年,提供日语翻译、人工翻译、翻译价格、日常日语翻译等相关资讯。如有人工日语翻译、日语代写、日语学习培训等需求欢迎随时打扰!

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接