首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日文人工翻译的精髓究竟在哪里?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

学过翻译的应该都对一个句子有印象:冒着严寒怎么翻译?厳寒を冒す吗?那就是冒着生命危险了,实际上厳寒の中で就行,遇到不熟悉就一定要查字典,对词汇尊重。最后是灵活变通能力,不拘泥于形式,注重话者真正要表达的东西。

例句:感谢上天让我出生在中国。这里直译好吗?可以是可以,但我们换个思路,中国に生まれて良かった,这难道不是真正想表达的意思吗?

日文

实际上,翻译是一门经验学科,这些工夫并非一朝一夕、自己平时也要多看,多积累。日文人工翻译的领域很广,涉及面也很广,受众群更不一致,很难一概而论。有些人常提到对直译的不认同所谓,这一点是正确的,但要看领域。

翻译那些可能要印刷出来出书的文学作品或要制作出来的游戏作品,文笔要求自然很高,这时意译和润色是不可避免的,优美的语言必然吸引更多读者;但是法律、合同等内容的翻译,是必须要完全遵照原文彻底直译的(直译不等于机翻那种让人看不懂的程度),这时不涉及语言是否流畅生硬的问题了,因为合同法律无论哪种语言,都自有固定的一套表达模式,不能跳出这个圈子。

像专利翻译,因为是要拿到专利局申请用的,即使原文明显有逻辑错误甚至低级错误,译文也要按照错的译出来,当然你可以另外提示下作者(客户)这个地方是不是错了,但不能擅自修改。

还有些翻译项目,客户会发送用语集和参考资料,让译者的翻译过程中表达和用词与之统一。这时即使用语集和参考资料的语言表达不怎么样,但只要是能看懂的程度,就要完全遵照指示统一,虽然你也许能翻的更好,但客户有自身的需求,他要求你这么做是考虑他的实际情况的。遵照客户的指示也是对客户的一种尊重。当然如果指示本身就有不合理或不可行的地方,也可以和客户对此商量,告知清楚能做到怎样的一种程度,至少我作为日语领域一直都是这样做的,日本人也比较在意一开始把话说清楚。

六九翻译

六九翻译-为缘分接单,做佛系翻译人!创建于2018年,提供日语翻译、人工翻译、翻译价格、日常日语翻译等相关资讯。如有人工日语翻译、日语代写、日语学习培训等需求欢迎随时打扰!

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接