首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

新闻如何做日文人工翻译?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

实际新闻翻译并不是亦步亦趋、按部就班是逐句翻译。实际上,在做日文人工翻译的时候,译者需要处理原文的信息,就像编辑修改文章,所以说是新闻的编缉式翻译。处理的目的就是为让译文适合外国观众,适合播放。

翻译须适应于电视节目,有四个基本注意点:其一,翻译稿播音时间不能长于原稿。而如果直译为主,一般日文会长于简洁的汉文,要适应节目的长度,只能删繁就简。其二,虽然众所周知新闻句子宜短不宜长,但口播句却相反。口播时主持人要面对电视观众说一个统领句子来概括全文(headlines);如果句子太短,少于15个音节,操作起来时主持人在句子结束时容易表情不自然,节目过渡也相应不自然。headline宜套有从句,因为句子间歇瞬间主持人可以给观众一个表情。其三,如果播音员为外国人,地名或其他音译名称,评稿宜用分字号分清音节,使播音容易些。其四:人民币(RMB)须换算为美元,里(Li)应换算为公里(Kilometer),亩(Mu)为公顷hectare,一切换算以国际标准为准。新闻翻译实际上是十分特殊的翻译,绝对不能是机械的,其本质上应该是一种再创造。应该赋予译者在表达上的一定自由。内容求信息,信息求实在,叙述求紧凑,语言求达意,措词求谨慎,观众求理解。

一、信息处理

我们收到的待译稿有时是信息性不强的。比如,“福厦公路通车对福建省交通事业

作出了有益贡献”,这句话没有信息。更常遇到的是新闻信息不足。如,“福建经济发展势头良好。”什么算好,什么算不好? 你说的好对海外听众又算什么?

信息的实在性也是处理中应考虑的一面,比如:

福建省近500个村成为“千万富翁”。目前,福建省农村社会总产值超千万元。农民人均收入超千元的行政村已达498个,占全省行政村总数的3.3%,其经济效益显著。“千万富翁”确实唬人,但照此译来读者会有什么样的感觉?新闻中并没有交待清楚这个数目是以一个村,还是近五百个村,还是整个福建农村总产值来算。但无论如何,农民的人均收入只超“1千元”(据查系年收入),这在城市算少得可怜的数字如果冠以“1千万富翁”,在 multi-million 的海外,恐怕有不实之嫌。

二、措词

(一)达意。新闻的措词必须达意,并且应多方面考虑会不会引起误解或不好的联想。

(二)简法。新闻应尽量简洁。

三、文化背景

不同文化背景下的人们听同样的信息会有不同的反应,任何翻译都须考虑到此,新闻

翻译自然不例外。

古诗云:“人间四月芬菲尽,四月桃花始盛开.”而今林重寺内这两株,有五年树龄的桃树,却在深秋时节二度开花,可以说是一大吉兆。据荣里人说,这两棵巷树今春已开花结果过,然而古寺经维修旧貌换新颜后,老树不甘寂寞,深秋里依然灿烂满枝头,一时传为美谈。

“人间四月芬菲尽,山里桃花始盛开。”对中国读者来说,会引起对历史典故的回

味,对语言美的欣赏,和对文学精粹的赞叹。然而这么一句诗,由于文化,语言的沟壑,在短短一篇新闻,实际并没有多少意义。

岳峰“浅谈新闻的编辑翻译”,1994,3,4 合刊 《福建外语》

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接