首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

翻译行业专、兼职译员生存状况

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

作为服务行业,翻译行业不像制造业那样有既定的生产资料,翻译行业的生产资料很难界定,基本上都是藏于译员头脑的知识,知识是无形的,译员就成为决定产品质量的根本因素。但就目前来讲,不管专职还是兼职译员,生存状况均是堪忧。

1.翻译行业基本生产模式

目前传统翻译公司的翻译生产95%以上都是由兼职译员完成,而本地化公司大多数是

由专职译员完成。传统翻译公司的文件之所以大多数由兼职完成,主要原因有以下几点:第一、翻译产业刚起步,大多数翻译公司都没有什么实力储存更多人才,只能优先发展业务,这就忽视了生产。第二、优秀的译员较少,相对来说,优秀人才更愿意成为公务员或是进入大企业就职,而不愿意来民营的小企业。不过,这些人员在平常工作中并不经常接触翻译,大多数是做助理工作,偶尔做做翻译,一些人为了继续保持自己的翻译能力,希望能够找翻译兼职的工作,造成人才回流,重新回到翻译行业。第三、专职译员上班时间一般是朝九晚。五,虽然有时加班,但并非天天通宵或者周末都需加班,但客户对翻译的需求并不会迁就译员的上班时间。所以有些临时性文件请兼职译员来翻译最好,因为兼职译员能够随时待命,他们是专职翻译的有益补充。

2.译员面临的主要问题

当前译员面临的最主要问题是如何提高自身的翻译能力。当下许多翻译人员抱怨译员单价太低,生存困难,所以优秀的人才不愿意做专职翻译。其实他们忽视了很重要的一点:翻译作为高技能职业,它对技术本身的要求很高。而现在从事翻译的大多数人员都没有经过专业的翻译训练,仅仅因为外语专业有关系而得到一两个学期的翻译学习,但仅仅一两个学期的课程根本不够。因此,刚开始入行时,大多数人的翻译水平并不高,容易出现各种问题,导致客户宁可选择国外的翻译人员,也不愿意选择国内的翻译从业者。业内差不多有50%左右的译员因为上述原因,收入低于3000元,只能勉强维持生计,更有不少新入行译员生计都成问题。

长期从事翻译工作的自由译者能力也不乐观,因为生存需要,一般需要同时翻译多个领域。曾有译员只想翻译自己擅长的领域,但稿源不稳定,发展到后来也就什么活都接了,否则无法维持生计。这也导致自由译者虽然翻译经验很丰富,但自己擅长领域的提升速度缓慢,形成各类文件翻译都只能勉强过关,而达不到优秀。

除了翻译能力普遍需要提高之外,译员的工作强度也是值得注意。翻译行业的译员和IT行业的程序员非常相似,工作任务很紧急,需要高强度的脑力劳动,加班加点成为常态。因长期伏案工作,颈椎疾病不可避免。除此之外,长时间对着电脑工作使译员缺乏人际沟通交流,甚至会产生心理疾病。50%的译员睡眠时间少于 6 个小时,大多数译员感到压力很大,甚至觉得入错行,严重缺乏对翻译这个职业的兴趣和自豪感。这样心态下产生的产品缺乏创造力,文字使用过于呆板,看起来跟机器翻译差不多。

摘自岳峰《职场笔译:理论与实践》. 厦门大学出版社,2015

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接