首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

翻译产业主要面临哪些问题?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

1、社会对翻译产业认识有误区

社会对翻译职业的概念还很模糊,之前虽然有一些职业翻译工作人员,但都属于小众群体,大部分以口译工作者为主,而占翻译工作者绝大多数的笔译工作者从来都是默默无闻,不为人知。人们基本上都只认识那些翻译文学书籍的大师,而忽视了普通的翻译工作者。因此,很多人自然而然的把翻译当成兼职,而不是专职工作。其次,大众还没有形成翻译产业的概念,甚至很大一部分人都不知道还有专业翻译公司的存在,以为懂外语就懂得翻译,还习惯于将有翻译需求的文件直接交给熟人、外语学院的师生或者留学生翻译,更有一些翻译公司以此为噱头,标榜公司有多少海归博士等。绝大部分人对翻译价值认识不清,认为翻译费用过高,几百字一两个小时的劳动就能赚取一两百块钱。他们并不明白一个合格译员,需要十几年的磨练。当然,这跟中国当前服务行业发展水平低下有直接关系。美国等发达国家的心理医生或者律师每个小时咨询收费200-300美元的,而这在中国人看来,就实在有些不可思议,聊天也要收那么多钱?因此,在中国,翻译行业的客户购买翻译服务像去菜市场买菜一样,一上来就砍半价。

大家对翻译速度也不了解,以为专业译员可以很快完成文件的翻译,有些客户甚至要求译员一天就要完成两三万字的文件翻译。有的甚至以为翻译人员必定精通所有专业词汇,他们一旦发现译员对某些专业术语不甚了解,还要拼命查字典,就觉得称不上专业。殊不知,查字典是翻译工作的必要过程。更有一些人,认为译员只要把文字输入谷歌,然后翻译出来就行,这不是很简单的事吗?这也是很多人判断翻译产业无法壮大的原因,他们认为机器完全可以取代人工。虽然现在的机器翻译有长足发展,但电脑智能始终不能与人工相提并论,就以中国的成语、谚语以及诗词等为例,人工翻译都还费劲,更不要说机器翻译。

2、翻译行业缺乏有效的监管

众所周知,中国的行业协会并未对整个行业起到有效指导和监督的作用。翻译行业协会虽然也做了不少工作,但几个急需解决的根本性问题并没有得到彻底解决。各地翻译行业协会原名是翻译工作者协会,现在虽然很多翻译公司开始加入行业协会,但翻译行业协会的组织架构以及运营模式还是跟之前的翻译家协会一样,对翻译产业链上下游的公司关注度不够,翻译公司在翻译协会里面的作用也不够。

一些地区的翻译协会甚至自己成立翻译公司或者翻译工作室,也进行市场化运作,对外开拓业务,在翻译业务上与翻译公司直接竞争。他们既当运动员,又当裁判,这也就影响了他们的权威性。另外,虽然我国在2003年11月27日就颁布了第一个翻译行业的国家标准——《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1-2003),但由于翻译实践并没有跟上,标准缺乏可操作性。政府既没有对行业成员进行培训,也没有对行业标准进行强制推广。因此,目前还有大量翻译公司和译员根本就不知道还存在这么个行业标准,更无从谈起遵从行业标准。

3、翻译企业良莠不齐

现在翻译行业的门槛太低,没有准入机制,注册3万元就能开办公司,甚至更多公司无证经营,也就是所谓的黑公司。大部分进入中国翻译行业的人,仅仅把它当作有利可图的行业,只要赚上一把就走人。他们根本就不可能真正关注培育上下游与培养译员,因此中国翻译行业里皮包公司最多,夫妻店也最多。

因为大部分翻译公司都没有专职译员,因此这样的公司根本没有质量监督体系。据统计,99%以上翻译公司没有专职的译审队伍,有的公司甚至于内部没有一个英语专业的译员,每次接到客户订单都是直接安排给兼职人员,等到收到译稿,更是没有确定翻译质量的好坏,就直接提交给客户了。这种不负责任的态度和做法,直接伤害了整个翻译行业,让用户觉得翻译行业质量水平低劣,同时也会对其他翻译公司产生怀疑,不愿意接受品质高但价格也高的服务。

此外,翻译公司质量的良莠不齐,也间接导致行业市场价格的混乱。比如,英语翻译的价格从10-300元/千字都有。但一分钱一分货,价格过低,质量肯定存在不少问题,价格仅几十元的翻译产品,必然有缺陷,客户如何能用?

对于龙蛇混杂的翻译行业,业内人士在几次会议上都表示希望国家能制定统一标准。笔者认为,与其国家干预,还不如让市场来解决。目前翻译行业存在的状况都是市场化初期的正常现象。行业内没有足够强大的领头翻译公司,而规模稍微大一些的翻译公司营业范围和实力都还不够,没办法扩张到更多城市和涉及更多领域,这就使一些皮包公司存有市场空间。一旦正规的翻译公司做大做强,他们就能对其他公司树立榜样,行业内翻译质量将有一个标准,并对行业进行整合。

4、译员队伍现状堪忧

中国译协的数据2006年显示,中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。8但其中的优秀译员非常少,很多译员纯粹是滥竽充数,出现了劣币驱逐良币现象。极少译员有专业分工,而且许多译员母语水平欠缺。

可喜的是,2012年翻译硕士招生院校总共有158所,而2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位才15所。可以说,中国的翻译行业人才培养已经步入轨道。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接