首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

翻译产业发展的八大趋势(二)

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

5.逐步形成规范的可执行的翻译行业标准

对翻译有一定了解的客户最喜欢用严复的“信、达、雅”的标准对翻译文件进行要求,但“信、达、雅”具体指什么呢?用“信、达、雅”要求当前的翻译文件,其实已经过时。现在有一些跨国企业明确要求普通问答文件用机器翻译,然后进行稍微润色即可。他们明白,这些

文件按“信、达、雅”标准去翻译是完全没有必要的。因此,统一的行业标准非常重要,目前翻译行业主要有如下四部国家标准:GB/T16785-1997、GB/T16785-1997、GB/T19363.1-2003、GB/T19682-2005。这些标准主要是业内人士学习国外的标准和翻译理论整理而成的,为行业发展奠定了一定基础。但这些翻译标准的种类不齐全,不足以涵盖全部翻译活动。标准制定之后,缺乏对内宣传和普及,更不要说对外宣传。而且,因为它们只是推荐使用的标准,而没有由政府或行业协会强制使用,所以根本就没有约束力。相信随着行业发展的深入,一些大企业将会重视翻译标准的制定,并联合推广标准的使用,规范和约束行业,因为只有规范的行业才能使大家处于公平竞争的环境中。

6.翻译项目管理的重要性在未来日益突出

如果翻译只是一个人完成的项目,那项目管理的作用不是很突出,译员当然可以独自把项目管理和翻译都一并做好。但每个行业80/20法则都是存在的,翻译行业20%的大稿件占80%的翻译字数。这些大稿件字数通常都在10万字以上,甚至百万字。如果没有进行项目管理,只是简单的把稿件进行切割,再分配给不同译员来做,最终将导致翻译出来的产品不伦不类。

一般正规的翻译公司接到客户大稿件之后,需要对文件进行排版转换,这是必要的,因为并不是所有文件都是可编辑的。排版转换成可编辑文件之后,还要用专业的软件对文件进行分析,分析哪些是重复的不需要翻译,工作量有多少等。其次,还要用词频软件对文章中出现的频率较高词汇进行提取和查词。经过分析和查词之后,再将文件分配给译员,译员在翻译过程中以及翻译之后,还有专门的译审老师进行审校检查。同时,还会有一些质控人员进行简单的校对和排版。最后还有一个人进行统稿,即最后的词汇统一以及通篇文章的检查。

这样,经过层层检查的文件,才能提交给客户,这其中需要的不仅是译员,还需要后勤人员的配合,有时后勤协助人员甚至多达十几个。因此,在大项目处理过程中,译员只是生产环节中的一个部分,需要其他人员的协助与帮忙。

7.产业译员培训将呈现系统化

自2005年以来,人事部推出翻译职业资格考试,每年报名人数都保持在1万人以上。

考试的推进较快,自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级的口、笔译共29种、58个科目的考试已在全国范围内成功推广开来。2010年上半年,英、法、日、阿四个语种考试报名总人数超过18,000人,同比增长16.2%。截至目前,考试累计报名近13万人次,累计合格1.8万人次,合格率仅13%。

现在中国翻译行业里面真正合格的译员还非常少。英语二级笔译才是翻译资格,三级是助理资格。但以目前市场需要的合格译员来看,二级水平还达不到市场对翻译水平的要求。

因此,行业培养译员的工作是任重而道远的。不少学校开始开设研究生翻译专业,本科层面也越来越多的学校开设翻译专业或者方向,而全国900多所设有外语本科专业的院校中,60%的院校设有翻译方向的外语专业。这也说明国家这几年对翻译的重视度越来越高了。如果译员的能力能够在学校阶段得到充分的培训和培养,并且在学校的时候就有一定的实践基础,那走到社会就可以马上投入工作状态,这将为行业补充大量可用人才,也使翻译公司在人才培养方面不需要费太多力气。

8.科学技术是第一生产力

对翻译领域影响较大的技术主要有机器翻译、翻译辅助软件、搜索技术以及共享文档技术等。对机器翻译的研究可以追溯到上世纪三四十年代。20世纪30年代,法国科学家阿尔楚尼率先提出了用机器进行翻译的构想。1954年,IBM计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向世人展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译发展的序幕。因为信息大爆炸,信息量大幅增加,传统的人工翻译作业已经不能满足迅猛增长的翻译需求,这时人们就急需机器翻译,希望机器翻译可以替代人工翻译。当然,现在机器翻译还远没达到理想化程度,只能进行一些邮件或者网页的翻译,作为参考之用尚可,却不能作为正式文件用,而且经由机器翻译之后,还需进行一些必要的修改。但至少机器翻译已经开始取代一部分人工翻译,减少了人工的投入。这是一个历史性的飞跃。

翻译辅助软件经常被人们当成机器翻译工具。事实上,翻译辅助软件主要是记忆软件,具有自动记忆和搜索功能,可以自动存储译员翻译的内容。当译员翻译某个句子时,系统自动搜索已有的记忆库,看是否匹配。而对于相似的句子,软件也会给出翻译参考和建议。它是目前本地化和翻译过程中大量使用的工具,因为待翻译文件难免会有重复或相似的句子和片段。如果是人工笔译,哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。除了翻译辅助软件本身,其它附着于翻译辅助软件平台的一些小工具也对行业发展有着很大作用。比如,专门的审校工具,可以对翻译过的文件自动检查拼写错误、数字错误等简单错误,还会提醒译员翻译的术语跟客户提供的是否匹配。这样就省了很多人工的工作,而且译文的质量也得到提高。

除了翻译行业的专业翻译工具,发达的网络技术对现在的翻译行业也起到革命性的促进作用。没有网络和电脑之前,翻译更多的是一个人的工作,译员需要在纸张上翻译,查词也只能使用纸质的字典,耗时而且准确度低。电脑诞生之后,文件可以存档在电脑上,随时进行修改。现在的一些共享文档还可以实现两个人同时在线编辑同一份文件。这样在译员翻译的同时,审校人员也可进行同步审校。译员可以看到哪些被修改过,及时了解到自己的问题。网络的搜索技术以谷歌最为强大,谷歌凭借其高超的搜索技术以及庞大的数据库,现在它在机器翻译领域已经做到最强。

可以预见,未来技术还将主导翻译生产。翻译行业同样需要创新,如果翻译公司还只用简单的人工合作,忽略互联网以及专业软件的作用,工作效率将停滞不前,同时也无法提高翻译的准确度。

根据行业现状,谁能够创造更适合行业未来发展的商业模式以及开发并使用最先进的翻译技术,谁就能在行业整合兼并中成为强者。

选自:岳峰:《职场笔译:理论与实践》.厦门大学出版社,2015

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接