首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译误用的对策

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

非母语的日语学习者由于受对本土语言及已习得语言的构成及固定习惯影响,容易产生母语的负向迁移。使译文的表达介于目标语言与母语之间,读起来感觉别扭或不适应。目前,多数学生在类似的词语与语法中通常不能准确地区分具体的使用方式,缺少思考、推敲的过程,进而会产生许多误用现象。所以学习者应该分清母语与日文的不同,明确中日文间的细微差异,在此基础上进一步研究语法及词汇的使用范围,掌握其不同特征,展开有条理、有步骤的学习。在熟悉两国的文化背景的基础上,洞察原文的细微之处,展开细致的分析,熟练使用中日文的表达进行互译。对翻译出的译文需要仔细推敲。为了减少翻译实践中的误用,日语学习者在翻译的学习过程中,应该做到下述三点:

第一,打牢词汇基础。

牢记每个词汇的不同用法。词汇是语言学习的基础,只有明确词汇的意义才能大致了解句子的意思,才能译出充实饱满的译文。受历史成因的影响,日语汉字的形状与意义与汉语既有相似之处又有所不同。在翻译汉字词时,要重点掌握日语文字表述中的形近词及同形词的翻译方法,分同形同义词、同形异义词、同形近义词、形近义近词来比较、归类记忆。此外,每个单独的日语单词都有最常用的语义,又随词性的变化存在其他的含义。不但要牢记常用语义,而且要掌握同一单词在不同词性、不同语境中的含义。

第二,磨练语法知识。

运用语法能帮助学习者提炼句子的框架,词汇问题较小的学习者甚至可以通过语法分析来调整部分语义偏差。首先,要明确日语与汉语不同,是靠助词、助动词、补助成分等附属性词语的黏着来表示相应的语法意义的。动词、形容词、形容动词、助动词等又通过词尾变化产生“时态”“语态”及劝诱、意志、推量等含义。翻译时要关注以上语法要点,合理翻译。其次,要了解中日语序有所不同。相对于汉语,日语存在着宾谓换位、补位等语言现象。此外,日语句子重点后置、敬语表达复杂等特点也决定了翻译时要从语法上、文理上进行判断。学习者通过多次练习、反复尝试来磨练以上语法知识,对提高翻译技能非常有效。

第三,区分异国文化。

语言是文化的产物又是一定文化内涵的载体。日文虽然与中文在某些语汇形式上相似,但文化背景各异决定了语言的表达形式不同。翻译者既要熟悉日本的历史背景、地理环境及生活环境,又要了解日语的委婉表达、语义暧昧表达及省略表现等表达方式。只有用灵活的文化思维模式进行翻译,才能译出地道的情感饱满的句子。

从教师教学的角度来讲,则需要注意以下三点:

第一,教师应该掌握翻译学习者所具备的知识体系。在翻译教学中有的放矢。把握学生对所学翻译知识的掌握程度,定期展开同步实战练习及考核; 

第二,教师应该将中日两种语言进行对比教学。学生只有在明确知道自己本国语言的特征后,才能更好地掌握日语的思维方式及构成特点,提高日语的接受程度。

第三,结合翻译作品介绍日本文化。通过分析不同文化背景下对日文作品的不同理解,分析中日两国的文化差异对译文的影响,将文化融入到译文之中。

信、达、雅可谓翻译的三字经。翻译既要忠实于原文,又要文理通顺,用词贴切,将原文的意境充分地展现出来。然而,既要信,又要达、雅是很难的。要翻译出既基于原文的本意又能顺利地被读者理解的得体的译文,需要译者吃透原文,不偏执,还要精通翻译之道。在教与学的过程中,不断提高学习者的双语能力及文化素养是必经之路,任重而道远。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接