首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译中的误用表达分析

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

( 一) 词汇使用问题

首先,由于日文在造词时借鉴了中文,因此日文有许多词汇与汉字外形相同。然而,与汉语同形不同意的文字却很多。当以汉语为母语的译者翻译到一些字词形式与中文相近的句子时,会自然而然地带入母语的思维,这样翻译出的译文会产生较多介于日语与汉语之间的中介语译文。而且同一个词汇在不同的位置和语境中表达出来的意思也不一样,大多数的翻译者先习惯性地先将每个词汇的意思翻译出来,然后按顺序或按照母语习惯稍作调整将词语拼接起来,直接形成译文。由于翻译者不能切身体会句子的语境选择语言表达,从而导致了译文中介语的出现。

例如,在日语中“結構”一词只在作为名词时,有结构、布局的意思。如: 文章の結構を考える。译为 “考虑文章的结构”。在做形容动词时,有漂亮、足够的意思。“漂亮的住宅”被译为“けっこうなお住まい”“签个字就行”可以翻译成“サインでけっこうです”。做副词时有相当的意思。“結構おいしい”,译为( 与预想相反) 相当好吃。如果只从字形来判断意思显然会出错。

另外,即使是字形同样的“結構です”在不同的语境下由于针对的要点和对象不同,其翻译方法也不

同。

例 1. “もう片付けてもいいですか。”“けっこうです。”

例 2. “もう一杯コーヒーを飲みませんか。”“けっこうです。”

例 1 翻译为“已经可以收拾了吗?”“是的,可以收拾了。”句中的“けっこうです。”是“はい、けっこうです。”的省略,表示赞同的意思。而例 2 中的“けっこうです。”则与例 1 不同,翻译为“不再喝一杯咖啡吗?”“不喝了。”句 2 中的“けっこうです。”可以通过说话人的语调、表情等将其判断为“あ、もう結構です”的意思。而不可以简单地将其翻译为“不再喝一杯咖啡吗?”“是的,再喝一杯。”

( 二) 语句推敲问题

语句推敲包括推敲译文表达及推敲原文两方面。日语在句子结束时用句号来表示,然而在理解日语译文时,部分日语中的句号可以理解为中文译文中的逗号,把以句号隔开的日文句子作为相关联的长句子来理解并翻译。然而,在实际的翻译实践中,许多翻译者还是习惯于以标点符号来划分句子。当一段话中出现了几个句子时,翻译者基本都是按照句子的顺序进行翻译。例如: 昨日、学生たちはここで日本の歌を聞いた。「ふるさと」などだった。许多人在翻译时,没有考虑句子整体的意思,把原文翻译成了两个小分句,直接将「ふるさと」などだった放到句末翻译成“故乡”等。整个句子被译成了: 昨天,学生们在这里听了日本歌。“故乡”等。这样译出来的句子不仅难于理解,而且听起来也十分别扭。在这种情况下,需要推敲译文,适当改变原文的语法结构和语序,用地道的汉语忠实地传达出原文的本意。因此应将第二句的「ふるさと」などだった作为修饰“歌”一词的定语,翻译为: 昨天,学生们在这里听了“故乡”等日语歌曲。

逗号是日文中最常见的标点符号,有些日文中的 “、”在翻译时是可以忽略不计的,而某些日文也不能因为没有“、”就把译文直接按照顺序翻译起来。理解日文在何处断句,要根据日语的语法及文理判断,否则就容易出现误译。例如: あの、ちゃんととりすました、貴公子を乗せて、毛並のきれいな、格好のいい馬は、私は嫌いです。( 徳永直《馬》) 在翻译时とりすました后面的逗号翻译时可以忽略不计,也就是说とりすました是修饰“貴公子”的定语,译为: “我讨厌那种驮着昂然作势的贵公子的、毛色漂亮的、外形好看的马。”。又如: 其の他ウェブサイトのご利用にあたっては…在翻译时,应意识到“其の他”的后面省略了逗号,因此翻译为“此外,在您使用网站时……”而并非“在您使用其他的网站时……”。因为如果“其の他”修饰“ウェブサイト”中间需要添加“の”,表达为

“其の他のウェブサイト”。

( 三) 语法运用问题

日语是黏着语,通过在词语上附着语法成分来构成句子。因此日语语法对于多数学习者来说是学习的难点,容易出错的地方较多。而翻译的过程中如果掌握了语法,就能译出句子的“骨架”,即使翻译的过程中对于某个词汇不熟悉,也能通过语法来弥补。将中文翻译成日文时尤其如此。

像嬉しい、悲しい、楽しい、寂しい等形容词,是比较自我的主观形容词,只用于第一人称,因此也被称为第一人称形容词。这些词语用于第三人称时要与そうだ、でしょう等连用,做相应的语法变形。[3]所以,可以说“わたしはうれしい”但“田中さんはうれしい”是误用。那么如何翻译“田中很高兴”呢? 由于 “我”不是“田中”,因此“高兴”一词是“我”通过周围的场景或者对方的神情、状态推断出来的,翻译时应使用形容词与そうだ连用的形式,整句话翻译出来应该是“田中さんはうれしそうだ”。同样“他高兴地吹着口哨开着车”译为: 彼は楽しそうに口笛を吹きながら運転していた”。而不能译为“彼は楽しく口笛を吹きながら運転していた”。

又如“独生女儿结婚,父母很孤单”。从汉语原文来看,有可能是女儿或其他人通过某些事情感到父母很孤单。所以译为: 一人娘の結婚、両親が寂しがっています。接尾词がる起到了使主观性自我性形容词动词化客观化的作用。因此翻译时要注意人称、语境变化,使用正确的语法。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接