首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译实践中误用的含义

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

中国大多数日语学习者在进行翻译实践时都不能有效使用正确的日语表达方式,他们在使用日语时,经常会将汉语的惯用思维及具体语法模式使用进去,导致输出语言的构成与表达方面与日语有一定的区别。

本语言学者吉川武时在提到误用一词时,就表示误用主要产生在某一语言被作为第二语言学习使用的时候。判断误用与非误用的界限较为微妙,简言之就是母语使用者在读到或听到一定内容以后觉得较为奇怪感到不顺畅的地方。因此,本文研究的主体并非普通的日语母语使用者,而是指那些将日语作为第二种语言来对待的学习者。

误用的内容涉及多个方面。吉川武时根据语言中的表达方式、语法以及词汇等标准将误用具体划分为下述五种不同的种类: 第一为发音错误; 第二是标记错误; 第三为词汇错误; 第四为语法错误; 第五则是表达错误。

笔者较为认同吉川先生针对误用的五种分类方法。这一方法已经大致囊括了基本的误用现象。但目前依旧存在着一个较为客观且难以解决的问题,即判断误用现象普遍都是通过主观意识的惯例判断,而缺少一个较为明确的客观依据。若是存在于语法、标记与发音上的问题,则判断起来较为简单。若是出现在词汇,尤其是语义表达上的错误,那么则极难抉择。因此,在该方面仍需要一个较为准确且客观的判断依据。笔者对误用的定义进一步深化为: 在展开文字及语言交流时,使用与语境及语言习惯不符合的表达即为误用。

通常语言干扰是形成误用最为普遍的原因。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接