首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

人工翻译的先天优势有哪些?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

人工翻译的译员,先天优势在哪里?

笼统来说,在翻译训练中许多技能可以培养起来的,例如:搜索技能、细节意识、服务意识、学习能力、软件使用能力、项目管理能力、协作意识等等。这些一般性技能,都是一个高效能的职业者应该具备的,这也恰恰是人工翻译能获得的差异化优势。

人工翻译的译员经过训练,能获得更多差异化的优势,例如:

第一,产品意识。

“交付”,是翻译天然就有的概念,而译文就是译者的产品,能否出品有质量要求的可交付产品,是自己能否成长的判断标准。

第二,翻译能力。

翻译专业的人,注定要用自己的双语能力去找到国际上最新、最有用的信息,想办法扩大其价值,比如谷大白话译制的脱口秀视频。翻译最应该锤炼的专业能力就是翻译能力,也就是交付高质量译文的能力,如果毕业的时候,你的译文质量可以到出版级,你就是个高手,是市场上的稀缺人才,再跟另外一项能力整合,就是更稀缺的人才。

第三,翻译思想。

翻译是理解、转换和传递,每当接到一份信息,我们会去理解信息的本质,重新处理信息,转换形式,把信息传递出去,使受众能高效接受信息,这是其他专业没有训练的能力。

第四,共情能力。

我们在做翻译的时候,时刻在想着作者和读者,我们一直在想别人,而不是自己。据我感性的观察,翻译专业的译员要更体贴一些,这种共情的能力就能让我们在体验为王的时代更敏感地把握客户的体验,找到真实需求和得到反馈。

第五,翻译技术的学习。

在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急件。如一个几千字的稿子,却只有半个自然日的时间来处理。这种工作难度,对于一个没有娴熟技巧和丰富经验的人工翻译工作者来说,是无法很好适应的。再如在翻译产品介绍或宣传册当中,会遇到一些用词,这些词汇在词典中是无法查到的。这有可能是原作者出于宣传需要而新组合的一种说法。通常,译者对此是无能为力的。

再比如10万字的翻译,想在翻译之前把原文中的人名、地名、书名、机构名、专有名词等词汇先抽出来翻译好,保证译文中这些词汇前后翻译一致,我们要知道自然语言处理中的命名实体识别(NER)技术可以先帮我们跑出来一个结果做参考,能帮上不少忙。

当然在这种情况下,专业的翻译公司最经常使用的是制作一个语料库。译者借助该语料库和流行的翻译软件,加之必要的翻译技巧和知识储备,就有可能在更短的时间内做出同样质量的译文。在实际工作中,工作效率就会大大增加。时至今日,随着翻译内容的种类日益繁多,不断扩充的资料库可以为有限的人脑提供更有力的支持。就拿最近的一次专业经济学论文翻译来说,为了完成本次翻译我们准备了大量的语料库,并通过机器翻译做成今后一直可更新的语料库,极大地节省了译员的时间。并且,由于机器的译文一般都是稳定不变的,这种翻译方式在固定套路的文稿中,能更好地保证译文不会被非该领域的专业译者曲解而变成废稿。机器翻译增加了译稿的质量。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接