首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译技能该如何才能提高?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

随着中日两国联系越发紧密,我国越来越多的高校、培训机构开设了日语专业,中国的日语人才在数量和质量上都有了很大的提高。但是,高素质的日语翻译人才仍然无法满足社会的需要,因此,培养高素质的日语翻译人才成为教育工作者的当务之急。本文将从基础日语翻译入手,谈一下如何提高日语翻译能力。


一、翻译的标准

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性,又有丰富的实践内涵。

关于翻译的标准问题,历来众说纷纭,各有千秋。

严复在《天演论》卷首《译例言》中指出:“译事三难:信、达、雅。”信,即忠实原文;达,即通顺,流畅;雅,即优雅,美好。简单的说即:忠实,通顺,美好。傅雷在《高老头》重译本序中指出:翻译应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”钱钟书在《林纾的翻译》中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”

英国翻译家泰特勒于1790年在他的《论翻译的原理》一书中也提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想;

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

(3)译文与原作同样流畅。

关于翻译理论的研究,古今中外的学者都投入了大量的人力物力,成果颇丰。但是万变不离其中,翻译的根本是准确流畅地传达原作的意思。无论哪一种标准,都是在围绕着这一主题施法。作为外语学习者、翻译工作者,我们只有在学好单词、语法的基础上,在翻译家的理论指导下才能畅游译海。


二、句子的组成

若想翻译一段话或者一段文字,必须先从基础学起,即句子的翻译。日语的句子是由句节组成的。在一个句子里,不同的句节或词起着不同的作用,如支配、被支配、修饰、被修饰等。根据不同的作用划分出来的成分叫做句子成分。

简而言之,即句子的组成成分。根据句子中各个成分的不同地位和作用,日语的句子(单句)成分通常分为以下两大类(9种),即:

(1)主语———主語(しゅご)、

(2)谓语———述語(じゅつご)、

(3)宾语———目的語(もくてきご)/客語(きゃくご)、

(4)连体修饰语———連体修飾語(れんたいしゅうしょくご)、

(5)连用修饰语———連用修飾語(れんようしゅうしょくご)、

(6)独立语———独立語(どくりつご)、

(7)提示语———提示語(ていじご)、

(8)同位语———同位語(どういご)、

(9)对象语———対象語(たいしょうご)。

无论任何一种语言都有其特有的语言体系,作为外语学习者,必须先熟悉句子成分,搞清句子构造,从单句入手,渐渐过渡到复句的梳理。

复句是针对单句而言的,一个单句只有一个表达中心,而复句则是两个或者两个以上的表达中心联合起来的一种句子结构形式。复句的分句与分句之间大多是靠接续词和接续助词来实现的,通常表示因果、转折、并列、递进、选择、总结、补充、话题转换等关系。虽然复句比较复杂而又富于变化,但是万变不离其中,只要能够灵活掌握单句,再配合接续词和接续助词来连接上下文关系,复句也就迎刃而解了。


三、翻译的步骤

学习外语要求要掌握听、说、读、写、译等五项技能。“译”位列最后一项,就是要在熟练掌握听、说、读、写的基础上才能出色地完成口译和笔译。口译和笔译要求的时间和空间不同,因此翻译的步骤也不尽相同。

由于口译要求在最短的时间内通过口述的方式为对方传达意思,因此没有太多思考、修改的时间,一般只分为倾听和口述两部分。倾听时要全神贯注地把一句话听完整,听的同时要完成单词、语法解析并在大脑里形成答案。口述时要把大脑里想要说的话在脱口的同时迅速调整、加工,使之成为连贯、流畅,并且符合对方语言习惯的语句。

另一方面,笔译时一般有足够的时间思考,因此大致可以通过以下步骤完成:

(1)通读全句,完成生词和语法分析;

(2)合卷而译,即理解了原文的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译;

(3)检查润色,即在默译基础上,对照原文纠错补漏,美化润色。

笔译的整个过程,起于原文,归于原文,要最大程度地做到忠实原文。当然,如果完全直译也许并不符合目标语言的语言习惯,因此在忠实原文的基础上,再略加修饰即可,切忌生搬硬套。

四、翻译的方法和技巧

翻译方法一般分为直译和意译两种,围绕着这两种翻译方法,古今中外的专家学者曾展开过激烈的讨论。

不管是直译还是意译,最重要的是在尊重原作的基础上,形神兼备地表达出来。汉日两种语言在语法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行汉日互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧做指导。常用的翻译技巧有顺译倒译、加译与减译、分译与合译、反译等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

(一)顺译与倒译

顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译,是翻译的一般方法,可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。倒译法,是指在日语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。

(二)加译与减译

加译是指在翻译过程中,把原文句子里没有的,或者没有表面化的东西,在译文中表现出来的一种翻译技巧。而减译是指在翻译过程中,根据译文的需要适当地省去一些词语的翻译技巧。

(三)分译与合译

分译法是指为了使译文语句简洁明白,把原文语句过于冗长、复杂的部分拆分开来,使之独立的翻译技巧。而合译法是指将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达的翻译技巧。

(四)反译

反译是把日语肯定的形式译为汉语的否定形式,或者把日语否定的形式译为汉语肯定的形式。

以上是日语翻译中的一些常见方法和技巧。也许它们是抽象的,但当它们灵活运用于翻译实践中时,又是具体的、生动的。


五、翻译的基本功

除了上述翻译方法与技巧外,外语翻译者还必须同时具备两样基本功,即外语基本功和汉语基本功。外语基本功包括词汇量、语法知识、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力。分析理解能力是指译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

汉语基本功一般包括词汇量、语法知识、措词能力、组句能力、修辞能力和文学修养等。汉语水平欠缺会造成组句不完整,措词不到位,词不达意,句子冗长、累赘等问题。外语翻译者往往苦练外语基本功而忽略了汉语基本功的培养,就像拍巴掌一样,一个巴掌拍不响,顾此失彼也是不会翻译出好的作品来。

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。“翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以分析原文和重建原文功能的能力为核心,并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力”。熟悉汉语和日语的语言系统只是翻译的第一步,要想一个优秀的译者,必须从以上各方面严格要求自己。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接