首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译学习到底难在哪儿?

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

第一、词汇和语法

学到后面你根本不知道为什么会有这个语法,根本没有用嘛,在汉语中根本表达不出意思来!这就是日语语法,富有很强的感情色彩,靠的不是死记硬背而是用心体会,才能正确运用,此外相似而有微妙区别的语法真的是数不胜数啊。日语同义词辨析;相似语法的语感区分;短语结构固定搭配;重点词汇积累;复杂句子结构的切分;成语惯用语的掌握等等。翻译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,日常的积累很重要。这一点,关系到翻译三原则中的“信”:即忠实于原文。

当然,如果你在某些专业领域有所建树,那对日语词汇的要求会更高。这种日常几乎不会使用到的专业词汇,你得花更多的努力死记硬背记心中,毕竟,也许连日本人都不知道这些词的用法。


第二、母语。

日翻中,说到底最终是要以中文的形式做呈现。不是说学了外语就能把母语放一边了。你一边要防着自己的中文不要被日语逻辑带跑,一边还要时刻提升自己的中文素养。想要做好日语翻译,母语只是也是要有一定的要求的。看看翻译大家们,哪个不是能引经据典,口若悬河呢?

讲真,中文水平高的人,哪怕不会翻译这句话也能瞎编吹个天花乱坠(可别学坏)。这,说到底也是门本事。好好说话,这一点,关系到翻译三原则中的“达”:即翻译流畅、译文通顺。

第三、地道是关键。

翻译其实最终的目的就是将一种语言翻译成两一种语言,传达正确的信息,如果生硬的翻译,可能造成文化代沟,把日语说的像日语,这种逻辑关系把握很重要。表达习惯上,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾。逐字逐句翻,中国人其实也能理解,但是,肯定“怪”。单词量大是基础,但是把这些单词用正确的句子结构排列组合,就是本事了。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语,对逻辑关系的准确把握十分重要。


第四、文字背后的巨大文化知识储备。

翻译并不是单单翻译,还要有敬语文化,日本人很注重礼仪。学翻译就得是杂家,你学的是日语,那你必须要理解日本的敬语文化;最好还要知道日本人忌讳什么;你可能还得知道,日本属于什么自然气候。语言是一种文化现象,只有充分了解其文化背景,才能让呆板的文字焕发生命力。这一点,关系到翻译三原则中的“雅”:即文字优雅。

第五、听力。

日语的语序跟汉语英语是不同的,而且还有敬体和简体,所以听听力的时候很别扭~举个例子吧~!

わたしはある生徒がxxの写真を付けてる服を着てるのを见かけた

不加助词我们来看看这个语序【我,某学生,xx的照片,带着,衣服,穿着,看见】,日语的语速本来就很快,加之语序又不一样,很难在短时间内反应出意思是【我看到一个学生穿着带有xx照片的衣服】,而且日语动词变化非常复杂,有十几种之多,英语不就那3钟怎么变都能听出来,而日语却很难反应出来。

想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。当然以上只是日语君关于翻译的部分拙见,相信每个人会有不一样的见解。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接