首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

分析日语长句的3种方法

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

日语的其中一个特点就是长句多,而这些长句有的是结构上的,有的是意义上的,还有的形式上的长句⋯⋯复杂多样。基于这些因素,我们在进行日语翻译特别是遇到长句翻译时,首先要进行综合分析,根据不同长句的特点来选择不同的翻译方法。只有这样,才能合理、准确地进行翻译。因此,对长句进行分析、判断就显得尤为重要。


(一)结合具体语言环境了解全句大意

从狭义上讲,翻译不同于创作,创作虽然也是运用语言的活动,但它运用的只是一种语言而不是两种语言,而翻译运用的是两种语言,它既要求译者的母语水平,又要求译者有对所译语言的理解能力。并且这种理解能力又具有举足轻重的作用。因为,译文应该表达的是原文作者所传达的信息,不能自由发挥。这就要求译者在进行翻译时必须站在原作者的角度来进行翻译。因此,为了忠实于原文,我们就要了解原文全貌,掌握原文的基本思想。既要掌握字面意思,也要弄清内在的含义。必须根据上下文来分析原作者表达的真正意思。例如:われわれの文化の体系というのはいちばん下にひらがな、そのうえに漢字が乗っかって、その上にカタカナというふうに重層的になっているのです。在这个长句中,连续用了上、中、下这种表示层次的词来叙述日本文化的现状。如果不通读上下文的话,也许会认为这是日语的习惯表达形式即假名填汉字的形式,下面是漢字,上面是注的假名。其实不然,这篇文章是在论述日语片假名泛滥问题以及日本年轻人对日本传统文化的颠覆问题。因此,结合这些实际问题我们在翻译这个长句时就不要照搬上、中、下这种层次关系,而要综合全文,把这个长句中的上、中、下翻译成高、中、低,这样既可以表示层次关系,又可以表示人们对各个历史时期日本文化的重视程度情况。译文:我们的文化体系是多层次的,最底层的是平假名,中间位置的是漢字,高高在上的是片假名。


(二)剖析全句,分清整体与局部的关系

整体与局部是相对而言的。段落相对全文来说,段落是局部,全文是整体;句子相对段落来说,句子是局部,段落是整体;句子成分相对句子来说,句子成分是局部,句子是整体。长句就是由各个句子成分所组成的。那么,在一个长句中,如何翻译组成长句的短语及词汇就成了决定能否准确传递原文信息的关键。因此,我们理解长句时,应该根据上下文来理解短语及词汇的含义,注意它们之间的逻辑关系,不能断章取义。必须从整体上去理解局部,在各个局部的有机联系中加深对整体的理解。例如,商务日语函电的翻译。当然商务往来函电的表达内容多种多样,有货品索赔的、业务推销的、也有商业合作的,商业订购的等等。但不管是哪一种性质的函电,既然是正式的商务文书,就要按照日本式的礼仪使用郑重的书面体的形式来书写。因此,商务函电文除了内容上要求规范之外,在表达形式上也要求其客气、恭敬。如翻译一些格式语时,有些相关的词语可以译出,有些则可以不译,切忌僵硬地进行逐字逐词翻译。如:せっかくのご好意にそむくようで心苦しい次第ですが、事情ご賢察のうえ、ご期待に添いかねることをお許しくださいますよう、伏してお願い申し上げます。译文:有违贵公司厚意,心中深感不安。还望贵公司详查,给予谅解和支持为盼。还有,つきましては、下記の取り条件等について確認させていただきく、ご多忙中恐缩ですが、ご回答くださいますよう、お願い申し上げます。译文:请允许我就下列的订购条件给予确认,拜托您在百忙之中给予回答。这两个长句都是礼仪方面的句子,因此,句子中添加了很多尊敬语和自谦语。有些敬语在交际中只是起尊敬的作用,并没有具体的含义,如上文中的“次第ですが”、“確認させていただきく”等在不影响原句意思的情况下,就不必译出来。


(三)确定主干,分析句子的基本构架及其所属句型

虽然日语的句子结构及表达习惯和汉语的句子结构及表达习惯存在很大差异。但日语长句也大多是由基本结构扩充而形成的。在句子的结构上通常附带很多修饰句子的成分,如短语、句中句等。这些短语或句中句往往还包含着一些复杂的主谓关系、并列关系、定状修饰关系等,这些都增加了日语长句复杂程度。但不管日语长句有多长,结构有多复杂,它都是由基本句型的扩展和变化而构成的。因此,在翻译长句时,找出基本的句子结构至关重要。而后根据句子的含义找出其相关的修饰成分,这样才能做到有条有序,层次清晰,翻译准确。日语的基本句型有判断句、描写句、存在句、陈述句等等。其扩充的成分大体有以下几种情况:

(1)增加句子的修饰语即定语和状语,而这些定语和状语作为修饰语又往往是并列关系、或主谓关系的短语或句子。

例如:上面提到的那个长句“われわれの文化の体系というのはいちばん下にひらがな、そのうえに漢字が乗っかって、その上にカタカナというふうに重層的になっているのです”。这个长句从语法结构上来看,就是一个判断句,主干部分就是日本的文化体系是多层次的,而位于最底下的是平假名,位于中间部分的是汉字,位于最高处的是片假名这三个并列小短句则是修饰语部分,根据“信、达、雅”的翻译原则,可把这三个定语句译成一个独立的句子,厘清长句关系之后,再进行翻译,就可以做到翻译准确,语言流畅了。


(2)增加附加成分,如插入语、同位语等。有些句子看起来难翻译的一个重要的原因就是母语与日语的文化背景不同。

例如:“つまり国民が何を欲しがっているか、何を買いたがっているかとということをじっとにらむという習慣が昭和四十五年ごろから出てきた。”经过分析我们可以看出,这个长句的主干部分就是从昭和四十五年开始我们就有了这种习惯,“習慣”之前的部分是具体解说这种习惯,也就是同位语的关系,既关注国民需要什么,想要买什么。因此,我们在翻译这个长句时,把前面的同位语成分作为一个句子单独译出来,这样层次分明,意思传达准确。译文:从昭和四十五年开始,我们就有了这种习惯,既关注国民需要什么,想要买什么。

(3)出现倒装句和省略成分。日本民族自古以来就住在四面环海的孤岛上,历史上受外来因素的影响相对少一些,这样就形成了本民族特有的语言表达习惯——倒装句和省略句,日语中倒装句和省略句很多,这一点在进行翻译时要加以重视。

例如:“携帯電話が人間の脳には有害である_との説に科学者の間で正しい、いやそんなことはない、と論争が起こっている。”为了强调“携帯電話が人間の脳には有害である”这个问题,按语法结构特点本应该将其放在“学者の間で”之后,却放在了“学者の間で”之前。像这种倒装句在日语中经常出现。因此,在翻译时要做到具体问题具体分析。译文:现在,在科学家之间就手机是否对人的大脑有害这个问题展开了激烈的争论。

版权声明:内容源自于网络,如有侵权请联系(QQ:1297972616)删除

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接