首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译中,直译与意译的概念与要点

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

一、日语翻译直译意译的概念

1.直译。

直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。

2.意译法。

意译也是日语翻译的基本方法意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同

3.直译与意译的区别和联系。

一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值。

另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、政治、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原文的内容,而且有有效确保的中文受众完整的接受,当前在日语翻译工作中将直译与意译统一在一起,直译法的运用也追求必要的变化,这使得译文能够在保持日语语序、结构和形式的基础上,便于受众理解和认同;意译法的运用也开始遵循日文原文的内容和内涵,通过对文化背景的充分利用,使作者思路通过中文的方式进行表达,真正展现出日文远未的思想与感情色彩。



二、日语翻译实际工作中直译与意译的应用要点

在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,要根据日语的特殊方式和汉语的文化特点,有效调节直译与意译相互的关系,有针对性地应用各类策略,做到日语翻译的水平、质量和层次的保证。进行翻译的主要标准是严复所主张的“信、达、雅",而直译与意译是体现这一标准的两个具体方法,由此可见,直译与意译两者之间是互补的关系,而并非对立与排斥的关系。

直译与意译这两种不同的翻译方法在翻译中的使用及其作用都是值得肯定的,而采用何种翻译方法则要取决于原文的风格与特点。直译与意译各有千秋,相辅相成地为翻译工作服务,因此,作为翻译工作者绝不能将内容的需要抛开只强调一面,而掩盖或是否认另一面。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接