首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

机器翻译并不能真正“读懂“翻译语句的意思

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

虽然MT系统具有查询、翻译迅速等优点,但MT系统更多时候并不能真正“读懂“所需翻译语句的意思。机器翻译的准确性和可读性并不非常理想,主要问题存在于:词义的选择,短语的区别,歧义,句子结构,文化因素等。


(一)词义选择

词义选择问题是英语词义方面一个普遍存在的现象,例如一个词同时有很多种意思。在MT系统的翻译过程中,从许多意思中选择一个合适的意思对于MT系统来说还是很难的。例如同类词,即相同的一个词有超过两种以上的形态学特征;一个词在一段话的同一部分,但是可以表示几个独立的概念;在不同的上下文或短语中相同一个概念有不同的意思。这些复杂现象的存在增加了翻译系统的错误几率。例如:

(1)ItwasonthemorningofFebruarytheninththatIarrivedinLondon.

MT:它在2月的第九我到达了伦敦。

AT:2月9日早晨我到达了伦敦。

翻译比较分析:对于英语中作为普通名词的序数词的形态学特征和意思太少。在例句(1)中theninth被译为“第九”,很显然机器翻译不够准确。实际上,只要汉语序数词的用法得以限制这个问题就可以得到解决。

(2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

MT:这些山开始掷他们的长蓝色阴影超过这山谷。

AT:群山已开始在山谷投下它们蔚蓝色的长影。

翻译的比较分析:在例句中MT根据名词复数添加后缀“s”这一原则把themountains译作“这些山”。计算机不能领会汉语中“群山”的意思。当然,这种译法也可以。再如介词“over”机器系统译为“超过“,而这一译法与源文相背离。MT系统只使用了介词的最基本意思,没有考虑上下文和语境中的具体意思。

(二)短语的区别

在英语中有许多由两个或两个以上的英语单词组成的固定搭配,其中每个词都有几种不同的意思。当它们形成搭配时,它们组合了构成固定短语所需要的意思。在MT系统里固定短语的翻译也是不令人满意的。

例如:

(3)ItwasSocrateswholaidthefoundationoflogic.

MT:是苏格拉底生了逻辑的基础。

AT:正是苏格拉底奠定了逻辑学的基础。

翻译比较分析:Lay有25种意思,而“laythefoundation”作为固定搭配在所有大英汉字典中只能被译作“奠定基础”,其中“lay”被译为“奠定”之意。


(三)歧义结构

英语里的普通结构中通常存在三种歧义,其中之一就是“并列”结构。例如:“Theyoungmenandwomen”既可能是“年轻男女”,也可能是“年轻人和年轻的妇女”。这些歧义结构好像很简单,但是计算机就不能区别。

有人开玩笑说,谁能解决这个难题就能获得诺贝尔奖。

(四)句子结构问题

机器翻译经常只选择一个词的普通意义,而且往往根据单词顺序来翻译句子。例如:

(4)Thereliesariverinthevalley.

MT:那里躺着一个在谷里的河。

AT:山谷里有一条河。

翻译比较分析:“Therelaysariverinthevalley.”在英语中是个存在句型,谓语动词“lie”没有实际意义,仅表存在。而机器翻译选择“躺“这个意思。另一方面,“there”并不是通常的副词意义,因此不能译作“那里“,所以正确翻译“therebe”句型不是那么容易的。

(5)Thesunrosethinlyfromthesea.

MT:太阳从这海稀薄升起。

AT:淡淡的太阳从海上升起。

翻译比较分析:在例(5)中,副词“thinly“被放在动词rose之后真的是按语法规则来修饰动词,由于电脑输入的就是这个规则,所以MT系统自动选择“稀薄升起“这个意思。这种翻译使人们对译者的翻译嗤之以鼻。计算机怎样才能嗅出语言表达中意思变化的细微差别?另外,定冠词“the“在源文中不能被省略,但在英译汉时可以省略它来保证译文的流畅性。由于英语语法相对严谨,这种冗长的句子结构在汉语翻译中可以根据主题意思随意表达。

(6)我的肚子蹦出两个小家伙。

MT:Mystomachjumpsouttwolittlechildren.

(7)两个小家伙从我的肚子蹦出

MT:Twolittlechildrenmystomachjumpandpublish.

(8)两个小家伙蹦出我的肚子

MT:Twolittlechildrenjumpoutmystomach.(Shei,2001).

(五)文化因素

机器翻译单独完成翻译工作是几乎不可能的,在翻译过程中,这种翻译绝对会失去大量文化信息,以致于读者不能在译文中读懂源文所要表达的意思。例如:

(9)Pandora’sBox

MT:Pandora箱子。

AT:潘朵拉的宝盒。

众所周知,Pandora源于希腊神话,宙斯命令潘多拉带着宝盒来到人间,但她擅自打开宝盒,致使疾病、罪恶及各种灾难随之流散到人间。

翻译比较分析:根据上述译文,机器根本就不能区别“Pandora“的意思。

(10)IwonderwhetherheisaTrojanhorse.

MT:我对他是特洛伊木马感到不可思议。

AT:

1)我不知道他是否是个内奸。

2)我不知道他是否是匹特洛伊木马。

此处Trojanhorse源于希腊神话,在特洛伊战争中希腊士兵藏在木马的肚子里被特洛伊守城士兵中计搬进城,最终攻克特洛伊城。这个典故警告人们敌人可能隐藏于内部而对你不利。

翻译比较分析:机器翻译“TrojanHorse”只考虑了字面意思而没有考虑到其文化内涵。其次,机器翻译也不能区分“whether”的意思。通过这两个例子,我们可以发现机器翻译和人工翻译对这种具有文化色彩的句子的处理完全大相径庭。人工翻译可以通过注释、解释外国语言风俗习惯来弥补文化信息的缺失。除了这些因素,语言本身在机器翻译质量中也起着重要的作用,因为语言本身具有随意性、多样性和拓展性。语言可以是有声的,也可是无声的;可以是静止的,也可以是流动的。在口语中存在的语音、语调、语速、肢体语言的幅度和眼神等在机器翻译中都不能体现出来。机器的机械性和语言的灵活性是相矛盾的,而这种矛盾使机器翻译面临各种各样的困难。

结语:

机器已建立了含有成千上万条的语料规则库,覆盖了相当范围的语言现象,但是,由于语言的复杂性,使得所创建的规则库无论多么庞大,都不能涵盖所有的语言现象。根据WolframWilss的观点,翻译是一种语言交际活动,特别是一项跨语际交际活动。能胜任这一工作的主体只能是人。交际活动只发生在人类社会群体中,是以其社会环境和知识为基础的。计算机不可能模拟人类交际活动,因为计算机没有人性,没有情感,没有像人那样的对生命与社会的理解和经验。交际不仅仅靠精确的逻辑,它可能是深情的恳求,可能是劝说,可能是威胁,可能是乞求,也可能是奉承。

因此机器翻译必须与人工翻译相结合。MT翻译发展过程中,各有优点,它们之间能互相借鉴、取长补短。在翻译过程中,计算机能针对汉英结构和语法上以及文化知识上的特点,采取结构上的翻译预处理,而不是呆板地将字词一一对应,必须大大加快CAT的效率和准确度,使人和机器在翻译的过程中达到进一步的完美结合,从而努力实现人机合一的梦想。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接