首页ico 您现在的位置:主页 > 人工翻译 >

日语翻译技巧中的描述法

作者:六九翻译 栏目:人工翻译

摘要:在翻译学习中,翻译技巧是具有概念性和规范性作用的翻译规律的总结。 本文试从翻译技巧的方面,对于翻译工作中出现的难词、特色词及文化负载词等方面进行分析,并且总结出针对其翻译提出“描述法”这一概念,以期对翻译方法有一定的作用。

关键词:翻译;描述法;文化负载词

中图分类号: G42

文献标识码: A

文章编号: 2096-4110 ( 2018 ) 10 ( a ) -0107-02

日语翻译技巧中的描述法

翻译行为的本质是不同语言, 不同文化之间的交互活动,所以翻译活动势必涉及至少两种不同文化,也正是这样才有进行翻译的必要。但是,在翻译的同时也有着很大的困难,即作者在与其意向读者交流时,由于双方的语言、所处环境、文化背景、思维方式等方面不同,所以我们在翻译与表达时有着一定的困难。 因此,本文试从翻译技巧的角度来分析描述法的应用, 以期起到抛砖引玉的作用。

1 定义

所谓描述法, 就是解释在文本翻译中所要描述的内容是什么。 描述,即描写叙述,运用各种修辞手法对事物进行形象化的阐述。 包括的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关、排比等,可以描述人,也可以描述物,通过描述可以让人或物形象更生动具体, 给人明了的感受。 在日常的文本翻译中,我们作为译者,无法在译文中运用比喻等修辞手法,不免有“文化贩子”的嫌疑。那么,我们可以试图分析一下与“描述”相似的概念—— —解释。 解释,指在分析的基础上予以阐明。 在学术研究中, 解释是以一定的理论为基础, 以一定的理论为基础,以事实和现象为根据,说明含义、原因、理由等。 在语言学翻译理论中,对不同的语言转换方法做出解释,使人了解其原理与作用。

由“解释”的概念引申开来,我们可以发现有许多和 “描述法” 相似的定义—— — 解释性翻译与诠释性翻译。解释性翻译,就是要在译文中巧妙地加入对源语词汇的解释,使译文一气呵成,通顺流畅,更好地传达出原文内涵的一种翻译方法。 解释性翻译又可以分为解释性增补和解释性替代两种类型。 解释性增补就是将源语中无法直译的词汇, 用一种概念解释与描述的方法来向译入语读者进行解释, 与我们所追求的描述法相似。而解释性替代,则是在译入语中完完全全替换成本国语言的一种方式,并不属于我们所强调的描述法。而诠释性翻译, 是一种在目的语文本中把源语文本中未能明确表达出来的额外信息加以描述, 解释的翻译方法。一般用于两种语言差异很大,目的语难以直接表达的情况中。 此定义与我们所讨论的描述法类似。那么, 什么是翻译技巧中的描述法呢? 所谓描述法,就是译者根据译入语的表达习惯,对读者无法直接理解的字词句或缺少的文化信息, 在译文中进行适当的描述与解释,从而进行增删的翻译方法。描述法在应用中,通常表现为语言上的增词,使得原文中暗含的信息表面化,以及将源语中被认为是理所当然的描述,但对读者十分陌生的描述的部分,更为表面地揭示出来。

日语翻译技巧中的描述法

2 实例分析

在众多的翻译材料中, 文化负载词的翻译就可以广泛地应用描述法。 那么,何为文化负载词呢? 不同的国家,人种和语言,就决定了不同民族有着不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。 因此,在各国的语言中,最大程度地体现本国语言所蕴含的文化圈,历史,思维等信息、反映人类的生活的词汇就是文化负载词。

例 1 :

我想在日本咬紧牙关当几年孙子, 回国风风光光地当老子去。

日本で数年間歯を食いしばって、 辛い生活を我慢するけれど、 帰国したら鼻高 々 に振る舞いって見せるぜ。

例 1 中,“孙子”和“老子”并不是我们平时所指的辈分关系,而是形容的一种生活状态。“孙子”是指唯唯诺诺,谨小慎微,逆来顺受的状态,“老子”是指颐指气使,耀武扬威的状态。 所以,我们在汉译日的翻译过程中,必须把这两个词所代表的状态描述出来,才可以让日语读者更充分地理解这两个词所代表的真正含义。

例 2 :

能说的,该讲的,都胡扯过了,两位搭鹊桥的月老,自感使命已毕, 意味深长地眨着眼, 讪讪地说:“你们—— — 两个人,谈谈吧。 ”言っていいこと、話すべきことは一応喋った。 掛け渡しをした二人の「縁結びの神」は、自分たちの使命が終わったと考え、意味深長に目配せして、決まり悪そうに「あなたがた—— — お二人で、お話てくださいね」と言った。

例 2 中,“搭鹊桥”和“月老”是具有中国特色的文化负载词。 在向日语读者介绍的时候, 可以直接译成“カササギの橋”和“月下老人 / 氷人”,但是这样的词汇只有精通中国文化的日本学者可以理解, 对于一般人来讲是很难理解的。 所以这里采用描述法,将“搭鹊桥”和“月老”两次所起的真正作用描述出来,故译为“掛け渡しをする”和“縁結びの神”,更容易被读者理解。

例 3 :

秦始皇Qing Shihuang , the first emperor of China who unit-ed the country in the second century B. C

例 3 中,“秦始皇”这个名词,对于不熟悉中国历史的西方人来讲,就只是一个像一个普通人的名字一样,并不会对其有任何的感觉。但是在翻译的时候,一并翻译出了有关秦始皇的最重要的功绩, 这样就可以帮助西方读者更好地理解秦始皇在中国历史上的重要地位,从而更容易被读者接受。

例 4 :

宝玉又道:“八珍益母丸? 左归? 右归? 再不,就是六味地黄丸。 ”(《红楼梦》第二十八回)

"Eight Gem Motherwort Pills?"said Bao-yu."Zhang Zhongjing's Dextrals? Zhang Zhongjing's Sinistrals?"If it wasn't any of them ,it was probably Dr Cui's Adenophora Kidney Pills."

例 4 中,“左归”和“右归”为我国中医理论的专业

术语, 是指张仲景在治疗肾虚时所采用的两种不同方法。 在张仲景的中医理论中认为,肾有二脏,其左者为肾,右者为命门。左属水主阴,右属火主阳。左归丸能补肾阴,使阴精得归其原,所以名左归丸。 右归丸能补肾阳,使元阳 ( 命火 ) 得归其原,所以名右归丸。所以在做英译的时候,并不能简单地翻译为方向上的左和右,而是选用了表示“阴”与“阳”的概念的词汇,来描述出中医理论的左归和右归。

日语翻译技巧中的描述法

3 描述法的优点与缺点

在文本翻译过程中,运用描述法,能使翻译中的译者增添的部分与译文更好地融合为一体, 更加有利于读者接受。 这样做, 不仅能为读者省去一些不必要麻烦,甚至可能有更好的效果。 但是我们也必须承认,描述法也有其缺点。有时过于冗长和拖沓,甚至有人认为译者的身份的介入与干预过多, 算得上是篡改了原文与作者想要表达的真实情感, 似乎是有些背离原文的意味。

实际上, 无论我们在翻译时采用什么样的翻译技巧,如果没有一个度的限制,都会产生一定程度对于原文和作者的背叛。运用描述法进行翻译时,它势必会带来译文的变化。但只要我们把握好尺度,就可以翻译出很好的译文,起到文化传播的作用。

参考文献

[1] 方梦之 . 中国译学大辞典 [M]. 上海:上海外教出版社, 2011.

[2] 魏琼 . 论注释性翻译与解释性翻译 [J]. 考试周刊 ,2011(65):27-28.

[3] 高宁,杜勤 . 新编汉日翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

[4] 张艳 . 动态对等视角下 Hawkes 《红楼梦》英译本中的文化缺失研究 [D]. 石家庄:河北科技大学 ,2012.

[5] 段连城 . 呼吁 : 请译界同仁都来关心对外宣传 [J]. 中国翻译 ,1990(5):2-10.


悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图

随机阅读

客服ico

友情链接