首页ico 您现在的位置:主页 > 日常日语 >

将日本国歌《君之代》翻译过来是这样的

作者:六九翻译 栏目:日常日语

1972年9月25日-30日,日本首相田中角荣应周恩来总理的邀请访华,经过双方的共同努力,在北京签署《联合声明》,标志着中日邦交正常化,随着邦交的开始,中日两方的贸易往来逐渐频繁,越多越多的日本企业来到中国,也有越来越多的国人前往日本留学和旅游,而语言成为了交流的唯一障碍,虽然日语在一定程度上和汉语相似,但是日语对于语法的运用较为灵活,所以这就要求翻译人员必须具备一定的日语语言常识和日本文化常识,才能较为灵活的把握词语含义和用法,当然了翻译英语自然是有一些技巧可循地。


1、词性转换法

由于日语本身的特点,在翻译成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如过多的形容词,使整个句子冗杂等问题,在面对类似这种情况时,翻译人员应当在恰当的时候进行词性转换,以保证整个句子的流畅通顺,这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。


2、词性增删法

日语本身较为繁复,翻译成其他语言难免令人阅读困难,在翻译成目标语言时,发你人员应当对译文进行甄别,分析译本中的词句是否有必要保留,例如重复反锁的形容词之类,删去并不会影响句意,这时候应果断予以清除,而省略的部分可以予以增补,以保证整个句式结构的严谨性。


最后,知行翻译小编为大家准备了日本国歌《君之代》,这首歌的原曲是由宫内省式部察乐师奥好义谱写,由当时的萨摩藩步兵队队长大山岩为国歌选择了恰当的词,后又经雅乐师林广守编曲,1999年8月日本国会众参两院通过《国旗国歌法》,将“日章旗”和“君之代”定为国旗和国歌,但是把这首歌的歌词翻译成白话文比较有意思,颇有点战国末年伟大的浪漫主义诗人屈原的风格。


【原文版】

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで


【中译文言文版】

吾皇盛世兮,千秋万代;

砂砾成岩兮,遍生青苔。


【白话文版】

我皇御统传千代,一直传到八千代;

直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔;

皇祚连绵兮久长,万世不变兮悠长;

小石凝结成岩兮,更岩生绿苔之祥。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接