首页ico 您现在的位置:主页 > 日常日语 >

翻译一本日语小说如何从零开始?

作者:六九翻译 栏目:日常日语

1.翻译轻小说之前

轻小说这种东西,一般日语初学者是驾驭不来的。不仅话多,拟声词多,网络用语多,各种梗还可以漫天飞。新手来翻译的话,不仅仅会造成所谓的“日轻腔”,更严重的是可能会造成大段不知所云,逻辑不清,用词错误。(当然,我自己也算是个新手)


如果题主不想把作品毁在自己手里,我建议在恶补日语到N1-N2水平后,先拿其他比较短的材料来练手,比如歌词、博文、**、访谈乃至短篇小说等等。我个人是靠翻译歌词起家的,不过有些歌词上下文之间的逻辑关系比较薄弱,导致翻译的时候依靠脑补大于语言能力,这点需要注意。


另外,拿各路大神的翻译做参考也是非常重要的。不仅小说的翻译文本,动画或日剧的字幕也可以拿来做参考材料。看题主的情况听力应该还过关,可以边听原文边参照字幕的翻译方式。


经手的材料多了,自己的翻译风格就会慢慢确立起来,接下来就可以着手大坑的翻译了。


2.过程中的几个TIPS


1)切忌望文生义和塞氏翻译法

虽然日语中也包含有大量汉字,但不代表这些汉字就是和中文里是一个意思。如果想要把小说翻译好,切忌看到什么汉字就写什么汉字,而是要找到中文中更适合的对应词。一个比较典型的例子是「困る」,一般学过日语的人会翻译成“困扰”,但是有经验的人就会把它翻译成“头疼”乃至“为难”。这种字词的对应关系靠的是日常积累,有时候词典里也不一定会写出来。


2)处理好人称和敬称

相对于人称缺乏的现代汉语,日语中的人称可谓多到丧心病狂。“我”可以是わたし、わたくし、おれ、おいら甚至是自己的名字,“你”可以是あなた、あんた、おまえ、てめえ、おたく。实际上,并不必拘泥于“我”“你”一个字:“本人”“在下”“咱”“老子”“你这家伙/你这厮"”混账东西“等等等等,把这些词的位置找好,就可以比较原汁原味地体现出原文中那种微妙的人际关系。

日语里的敬称更是混乱:さん、ちゃん、くん、さま、どの……此外还有成吨计的昵称,每个人对每个人的称呼都不一样……在翻译时,一定要处理好这些人称与敬称。我个人是不太喜欢那种单纯就翻译成“桑”“酱”“炭”“样”的形式的,为什么不按中文惯例翻译成“~先生”“~女士”“小~~”“~大人”呢?


3)处理好语气词和拟声词

原本日语就以多彩的语气词和拟声词见长,轻小说更是是语气词和拟声词的重灾区。翻译这些词汇时,直接音译的行为是非常不好的。虽然我现在日常生活已经习惯用“嘛(まあ)”这个词,但是在翻译的时候,这个词实际上可以替换成”咳“”唉“甚至不作翻译。「ああ」这个词,有时候也可能不是”啊“的意思,而是”嗯“”没错“”对“。而拟声词更忌音译,中文中大量的叠字副词不用,为什么非要用音译呢?


4)谷爸和度娘是你永远的朋友

百度一下,你就知道,谷歌一下,你就知道的太多了。

遇到看不懂字典也查不到的地方一定要谷歌,没准不懂的地方是一个网络用语,是一个梗,或者是一个不常用的成句呢。

弱小和无知不是翻译的障碍,傲慢才是。

版权声明:内容源自于网络,如有侵权,请联系删除

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接