首页ico 您现在的位置:主页 > 日常日语 >

日汉翻译中的礼貌表达:受惠表现「させて」

作者:六九翻译 栏目:日常日语

在提议和约定的谈话场景,Leech (1983: 107) [8] 指出,例如“Enjoy your holiday”或者“Have another sandwich”等表达意愿的的话语,形态上虽采用命令口吻,若为听者的利益考虑则不属于面子威胁行为,为礼貌用语。但是在日语表达中,尽管是为对方利益着想,说者也常采用「させて」「させてください」「させていただく」(“让”、“使”)等寻求对方许可的使役形受惠表现以下(「させて」),体现了其对听者消极面子(如不想负担说者的意愿)的顾及。然而在15个该表现形式用例中,中文字幕中与「させて」相应的表达却极少见到。

(3) 关于美兰结婚的证婚人一事,副社长向美兰的父亲花泽约定。(Ps > Ph, D小)

台词:「そんな時は仲人任せてよ。しっかり務めさせてもらうから。」

字幕:“到时候一定要让我当证婚人,我一定好好做。”

(そんな時は仲人任せなさい。しっかり務めるから。)

(『お義父さんと呼ばせて』第1話07: 11)

在例(3)中,说者副社长想要在听者女儿的婚礼上做证婚人,便积极地向听者花泽约定此事。台词中,说者顾及到听者的消极面子(例如不想被要求),使用了使役形受惠表现「させて」(務めさせてもらう)和句末省略表现(「から」)等消极礼貌表达。在字幕中,类似表达却没有出现,而是说者直接表达自己的意愿,根据B & L的礼貌理论,属于BoR策略。

(4) 关于达郎给自己发送的资料,直美对达郎说道(Ps = Ph, D大)

台词:「私もお引き合わせしたいお客様がいらっしゃいますので、検討させていただきます。」

字幕:“我正好也有客人想介绍给你,我会积极考虑的。”

(私もお引き合わせしたいお客様がいるので、前向きに検討します。)

(『ナオミとカナコ』第2話04:58)

例(4)中听者达郎希望说者直美给自己介绍顾客,就向其发送了自己业务的相关资料。说者直美阅读完资料后,积极地答复听者达郎。台词中说者直美照顾到听者的消极面子,使用了使役形受惠表现「させて」(検討させていただく)。而在字幕当中,译者直接采用BoR策略,使役形受惠表现「させて」并未被翻译出来。

(5) 画家黛告诉直美他决定接下总监的工作。(Ps > Ph, D大)

台词:「監修引き受けさせてもらうつもりですから。」

字幕:“因为我打算接下总监一职。”

(監修引き受けるつもりですから。)

(『ナオミとカナコ』第4話37:52)

在例(5)中,说者黛被听者直美邀请,决定接下总监的工作。比起听者,说者的社会地位更高且社会权力更大,然而台词中依然使用使役形受惠表现「させて」(受けさせてもらう)显示谦卑。在中文字幕翻译中,说者并未顾及听者的面子,直接的表达了自己想法。

综上所述,例文(3)(4)(5)台词中,提议和约定场面,说者多照顾对方的消极面子并使用使役形受惠表现「させて」以表谦卑,属于消极礼貌策略。然而在译文里,说者多使用直接策略BoR,并未考虑听者的消极面子。

上一篇:【日语歌翻译】テルーの呗ーー手嶌葵 下一篇:没有了

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图

随机阅读

客服ico

友情链接