首页ico 您现在的位置:主页 > 日常日语 >

翻译日语要掌握哪些特点以及要注意什么?

作者:六九翻译 栏目:日常日语

日语翻译,无论是口译还是笔译都是日语学习表达的重要内容,但是日语翻译却不似我们想象中的那么容易。每种语言都有每种民族的文化特征,也有不同的而语言和表达结构,我们只有很好的理解了才能够更好的表达。

日语翻译是我们经常可以遇到的一种翻译的语种,我们在进行日语翻译的时候就要提前了解日语的特点,下面小编为大家介绍的是日语翻译的特点都有哪些?以及日语翻译要注意什么?

一、翻译日语需要掌握哪些特点:

1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。

4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。

5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。

6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。

7、日语具有相当复杂而又重要的敬语

8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

二、日语翻译要注意什么?

第一点,明确的日语翻译的概念以及口译和笔译的区别。

日语翻译的概念是通过翻译人员来进行交流和沟通,主要可以分为笔译和口译。 口译是通过听觉、表情、肢体语言来传达信息,笔译是进行书面的传达。相较而言,笔译更复杂一些,要用一样完整的语句达到与原文一样的意思以及产生的阅读效果。  

第二点,了解日语中蕴含着的民族文化。

语言本身是怎么来的?是它所在的民族在历史中传承下来的,因此语言的本身就包涵了它自身民族的文化。那么翻译不仅使语言可以交流,并且要使这些文化得以交流。因此要翻译出原文的文化味道,就不得不了解日本的文化背景。

第三点,“理解”在日语翻译中的重要性。

无论是口译或是笔译,首先需要理解,然后才能进行信息的转化与传达。而各种语言都有存在同词多义的情况。在翻译之前,对原文的意思有充分的理解。


想要成为一名合格的翻译,首先要了解该语种的特点,日语翻译也不例外。

悄悄的我来了,我轻轻的分享一下!

分栏图
客服ico

友情链接